新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
英語(yǔ)翻譯公司 “禁止”不要翻譯成Don’t
發(fā)布時(shí)間:2023-04-17
瀏覽:2201次
分享至:
英語(yǔ)和漢語(yǔ)類似,一種意思可以用很多種方法去表達(dá),這些不同的表達(dá)方法中的語(yǔ)氣和情感會(huì)產(chǎn)生微妙的差別。英語(yǔ)翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,正確的意思只是英語(yǔ)翻譯的一步,讓上海英語(yǔ)翻譯公司的譯員為大家舉例說(shuō)明。
我們可以在中國(guó)的很多場(chǎng)所看到“禁止入內(nèi)”、“禁止喧嘩”、“禁止吸煙”等字眼?!敖埂狈g成英語(yǔ)就是Don’t,雖然意思一樣,但是在英文中Don’t的口氣比較生硬,不夠委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧嘩)在語(yǔ)法和意思上都正確,但是語(yǔ)氣顯得比較重,比較容易讓人產(chǎn)生距離感,所以不建議這樣翻譯。
公共場(chǎng)所的環(huán)境應(yīng)該給人一種輕松隨意的感覺(jué),一些善意的提醒是必要的,但是較合適的可以避免用太生硬的語(yǔ)句。比如“禁止喧嘩”可以用”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”來(lái)說(shuō),既簡(jiǎn)潔又標(biāo)準(zhǔn)。
另外還有就是一些提示語(yǔ)在英語(yǔ)中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸煙)等。這里面的No和Don’t不一樣,No通常用于一些比較中性的語(yǔ)境中。而在一些比較緊急的情況中,比如警察說(shuō)“不許動(dòng)”的時(shí)候,會(huì)說(shuō)”Freeze”,或者”hold it”。所以在我們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要掌握外國(guó)人在不同情況下的表達(dá)習(xí)慣,不能簡(jiǎn)單的按照字面意思或者用自己的思維方式去進(jìn)行英文翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.