同聲翻譯是一項考驗譯員翻譯水平的工作,對于同聲翻譯公司的譯員來說,同傳工作的大困難不在于聽。譯員會對自己的母語的辨識度特別敏銳,即使在有外界干擾的情況下也能聽得懂。但是在同傳工作中,譯員不僅要聽,而且還要把聽到的內(nèi)容用另一種語言翻譯出來,并且要保證所翻譯的內(nèi)容自然流暢,觀眾能夠聽得懂,為此,有一定的難度。
唐能同聲翻譯公司的譯員介紹說, 作為一名同聲譯員,我們在進行翻譯工作的時候,不能消極的被動接受講話者所說的內(nèi)容,而是應(yīng)該積極的、有選擇性的去聽,這樣經(jīng)過大腦的篩選之后翻譯出實質(zhì)內(nèi)容。除了以上說的翻譯技巧,我們在翻譯過程中,還應(yīng)該積極主動的判斷發(fā)言者接下來將會說什么,理解無法超前實現(xiàn),但是我們可以通過豐富的知識分析判斷和邏輯推理來獲取對我們翻譯工作有用的內(nèi)容??此埔豁椇唵蔚姆g工作,其實在翻譯過程中包含萬千內(nèi)容,為此,譯員在翻譯的過程中應(yīng)該做到心無旁騖。
此外,譯員的翻譯水平?jīng)Q定著同聲傳譯工作的質(zhì)量,為此,正規(guī)同聲翻譯公司在挑選譯員的時候都會嚴(yán)把門關(guān)。作為上海首屈一指的同聲翻譯公司,唐能團隊有專業(yè)的同聲翻譯工作者,因為每個行業(yè)都有其獨有的一整套理論系統(tǒng),為了保證出色完成同聲翻譯工作,唐能團隊在進行同聲翻譯工作時都有明確的分工。