翻譯公司上海介紹詞語不對等的解決方法
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1260次
分享至:
翻譯公司上海表示英漢兩種語言的差異可以表現(xiàn)在許多不能對等的詞語中。這里存在著兩種情況:一是字面上有些共同之處,但在整體意義和實際用法上相同之處很少或沒有相同之處;二是英語詞語的一定意義不能在漢語中找到現(xiàn)場的具體詞語。無論哪一種情況,意譯或者直譯加解釋都是翻譯的基本策略。
翻譯公司上海表示英語和漢語在詞類的劃分上基本相似,但漢語沒有冠詞和小品字“to”以及嚴(yán)格意譯上的“介詞”,而且語法和習(xí)慣表達(dá)上也存在差異。翻譯時,在保證原文意思不變的情況下,譯文常要轉(zhuǎn)換詞類。當(dāng)然,如下所探討的不僅指詞類的轉(zhuǎn)換,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。許多論著都認(rèn)為,詞類轉(zhuǎn)換的原因是為了譯文的通順自然,比如張培基就說,“原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然?!逼鋵嵅蝗?。翻譯公司的翻譯水準(zhǔn)在不斷提高強調(diào)翻譯的詞類轉(zhuǎn)換在很大程度上是由于兩種語言系統(tǒng)以及譯文讀者思維習(xí)慣所決定的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.