?。?)切實(shí)理解原作的思想內(nèi)容,是翻譯政論作品的首要問題。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,譯者在翻譯一篇政論文章時(shí),對(duì)原作的政治主張和各種觀點(diǎn),必須徹底搞清楚,絲毫不能馬虎。因此,譯者需要對(duì)原作的每一句話,每個(gè)詞都必須仔細(xì)分析,多加推敲。
?。?)要求譯者在翻譯的時(shí)候,用詞要得當(dāng)、有力,在充分體現(xiàn)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,慎重選詞。
?。?)要求譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。做到概念清晰,層次分明,沒有前后矛盾的現(xiàn)象。
?。?)保持原作的語言特色。政治作品在運(yùn)用語言方面,既有科學(xué)作品的某些特征,又有文學(xué)作品的某些特點(diǎn),常常是書面語詞和口語詞同時(shí)兼用。有時(shí)作者為了取得更好的效果,還在文章中運(yùn)用比喻、反復(fù)、排比等修辭手段。上海翻譯機(jī)構(gòu)一般在翻譯時(shí),為了保持原作的這種特色,會(huì)采取以下辦法:1、如有相應(yīng)的詞就采取等值翻譯;2、如沒有相應(yīng)的詞,可換用其他詞匯,但要使譯文盡量表達(dá)出原文的修辭效果。
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為以上四點(diǎn)在翻譯政論作品中必須要著重進(jìn)行斟酌考量。