有很多人認為翻譯沒有什么困難和創(chuàng)造性,他們錯誤的以為,翻譯不過是兩種不同語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,因此,只要懂得原作語言和譯文語言就可以了。專業(yè)英語翻譯公司認為這種想法是錯誤的。
何謂翻譯,不僅是兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風格用譯文語言習慣的表達方式確切而完善地重新表達出來的語言活動和邏輯活動。原作會因作品問題不同而各具特色,風格也會因作者不同而迥然有別。因此,每個譯者的翻譯功底不同,翻譯出來的作品質(zhì)量也差異懸殊。
正規(guī)的英文翻譯公司認為,掌握一定水平的原作語言知識和譯文語言知識是進行翻譯的必要條件,但絕不是做好翻譯的全部條件。有一些極簡單的句子,雖然并不是要求很高的中外文水平,但不一定每個一個都翻譯得恰到好處。例如:
Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as games.
譯為:液體和氣體大致相同的方式具有膨脹和收縮的趨勢。
從上面的例子可以看出,如果譯文過分拘泥原文,很容易出現(xiàn)譯文文本不通、結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象,難以準確表達出原文的內(nèi)容。針對上句的翻譯,英文翻譯公司的譯者這樣翻譯:液體的膨脹和收縮趨勢與氣體大致相同。
通過改譯之后,譯文明顯比原譯要略勝一籌,原因就在于該句采用了詞形轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。由于外語的表達習慣和修辭手法與漢語有很大的不同,所以為了使兩種語言能融為一體,翻譯技巧是每個英語翻譯公司譯者所應該掌握的技能之一。