理想的翻譯是既能表達(dá)原文的意義,又能表達(dá)原文言外意義的力度。但在實(shí)踐中,一般往往只能完成完成一個(gè)任務(wù)。在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到不可譯的情況。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?上海翻譯公司為此有以下見(jiàn)解:
上海翻譯公司研究發(fā)現(xiàn),造成不可譯現(xiàn)象的原因很多,其中之一是“詞匯空缺”語(yǔ)言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,它可以概括為三大類:
一,由于生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺;
第二,由于人們世界觀的不同而引起的詞匯空缺;
第三,由于語(yǔ)言、文化本身的原因而引起的詞匯空缺。
近年來(lái),唐能上海翻譯公司從不同的角度研究這些空缺現(xiàn)象,這些詞匯包括食品、服飾、娛樂(lè)、設(shè)施等某個(gè)國(guó)家所特有的說(shuō)法以及日常生活中方方面面的表達(dá)習(xí)慣。從某種意義上來(lái)說(shuō),雖然這些空缺都屬于語(yǔ)言現(xiàn)象,但是潛在的原因都可以歸結(jié)為文化本身,無(wú)論是文化“冰川”水面之上的較為有形的表現(xiàn)或是水面之下較為無(wú)形的內(nèi)容。比如,原來(lái)找不到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)說(shuō)法的中國(guó)文化中的“陰陽(yáng)”、“旗袍”、“氣功”、“麻將”、“穿小鞋”、“烏紗帽”、“關(guān)牛棚”等。
在翻譯過(guò)程中遇到不可譯的情況時(shí),應(yīng)該怎么講翻譯工作進(jìn)行下去呢?本地化翻譯公司一般是采用音譯法或解釋法,將其從不可譯變?yōu)榭勺g。