成功的翻譯,見(jiàn)于文字的簡(jiǎn)練。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,文字的簡(jiǎn)練體現(xiàn)于對(duì)詞語(yǔ)使用的精致、對(duì)句式運(yùn)用的恰當(dāng)和地道、對(duì)篇章運(yùn)用的嫻熟,莎士比亞曾有名言:言貴簡(jiǎn)約(Brevity is the soul of wit)正能很好的驗(yàn)證這句話。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了使得翻譯作品更加的言簡(jiǎn)意賅,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為需要考慮以下兩點(diǎn)問(wèn)題:
?。?)如何使因語(yǔ)言水平問(wèn)題而造成的不簡(jiǎn)練的譯文更加簡(jiǎn)練;
?。?)如何將英語(yǔ)的形合句翻譯成漢語(yǔ)匯總的意合句從而達(dá)到譯文簡(jiǎn)練的目的。
常用的簡(jiǎn)練翻譯方法是精煉壓縮翻譯法,也有人稱之為“隱譯”,即在翻譯匯總將原文中的詞或更大的結(jié)構(gòu)成分隱含到譯文中的另一成分的含義里去,或者隱含到整個(gè)結(jié)構(gòu)一層的含義里去。在翻譯中要取得文字的簡(jiǎn)練,隱譯是非常有效的手段之一。
唐能英語(yǔ)翻譯公司舉例說(shuō)明:
比如將There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻譯成“的科學(xué)家沒(méi)有一個(gè)不勤奮的”時(shí)候,就采用了隱譯翻譯法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,“There has been”和“man”在譯文中均不用翻譯出來(lái),但各自的意義均隱含在譯文中。
那么,如何才能使因語(yǔ)言水平問(wèn)題而造成的不簡(jiǎn)練的譯文更加簡(jiǎn)練呢?這就涉及譯者的語(yǔ)言水平問(wèn)題。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,作為譯者,語(yǔ)言水平非常重要。語(yǔ)言水平不僅體現(xiàn)在對(duì)原文的理解上,而且體現(xiàn)在譯文的表達(dá)上。在漢語(yǔ)文化中,關(guān)于如何“煉”字的故事有很多,其中以“春風(fēng)又綠江南岸”中對(duì)“綠”字的推敲和煉字為廣泛流傳。
總之,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為在翻譯中也要精心煉字。只要譯者時(shí)時(shí)留心,時(shí)時(shí)嚴(yán)謹(jǐn),煉字功夫會(huì)隨著自己翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累而臻于完美。