翻譯是按照客戶的需求將相關(guān)的內(nèi)容翻譯成為另外一種語言的過程,等同于翻譯公司為客戶提供的相關(guān)服務(wù)。翻譯報價是客戶對翻譯公司提供的服務(wù)給予的等價交換。前提是客戶對翻譯公司提供的服務(wù)滿意。
所以客戶在選擇翻譯公司的時候,想要了解翻譯報價,需要明確的表示出自己想要達到的目的。以文檔筆譯為例為大家介紹一下翻譯報價的基礎(chǔ)是什么。
1. 翻譯的稿件屬于那些領(lǐng)域主要內(nèi)容什么,客戶在提出翻譯要求的時候,需要提供相應(yīng)的文檔內(nèi)容,比如說醫(yī)藥行業(yè)中的文獻翻譯,或者是游戲本地化的文本翻譯,又或者是化工行業(yè)的技術(shù)內(nèi)容翻譯等。不同領(lǐng)域中所涉及到的專業(yè)知識以及翻譯的程度會有很大的區(qū)別。
2. 翻譯的稿件屬于什么樣的類型,所謂的類型還是以專業(yè)為基本訴求,準確的來說,醫(yī)藥行業(yè)的專業(yè)性強,不僅需要翻譯能力高的譯員,更需要對醫(yī)藥行業(yè)精通的譯員。而法律等行業(yè)更是要表達精確,因此要求更高。
3. 翻譯的稿件主要用途是什么,有哪些人會對這些內(nèi)容進行閱讀。這個涉及到了翻譯后的受眾群體,如果只是一般人群,那么可以適當?shù)慕档头g的難度,提供更簡單明了的翻譯過程,如果是專業(yè)人士進行學(xué)術(shù)分析,那么所翻譯的內(nèi)容就需要對用詞以及方向進行真知灼句,同時還要了解行業(yè)專用術(shù)語。
4. 翻譯的稿件對于翻譯的語言表達是否有具體的要求,這一點是指一些企業(yè)在相關(guān)的文檔中會融入自己的企業(yè)文化特色,或者是語言表達習(xí)慣。因此可以在制定合作意向的時候表明自己的需求。
5. 翻譯的稿件是否需要進行深度的加工,所謂深度的加工就是文檔內(nèi)容是否需要排版,或者是否需要配圖進行相關(guān)的圖像處理等。
以上內(nèi)容都與翻譯報價有直接的關(guān)系,對于客戶來說,需要的服務(wù)具體涉及到了哪些內(nèi)容,翻譯完成的目標高度是什么以及是否需要提供更多附加服務(wù),都會影響終的合作報價。
為什么很多人會選擇唐能作為翻譯的主要合作伙伴,就是因為唐能能夠按照用戶的需求,從用戶的角度出發(fā),將翻譯報價的標準以及相應(yīng)的內(nèi)容制定的非常詳細,客戶可以一目了然的知道自己的錢花在什么地方,得到的結(jié)果是什么。