如何翻譯英文短篇小說
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1658次
分享至:
在文學(xué)翻譯上常常會涉及到短篇小說的翻譯。眾所周知文學(xué)的翻譯重要的就是要尊重原著,保持原作的風(fēng)格,又語言通順生動,條理清楚,從而增強其可讀性。下面,上海唐能英語翻譯公司就來帶大家看一下翻譯英語短片小說的技巧。
標(biāo)題是小說的核心和靈魂,是對小說內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時,要結(jié)合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標(biāo)題起到一語道破的作用。
其次是專有名詞的翻譯。《英漢互譯實用教程》書中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯了,往往會見笑于人或造成實際工作中的很大失誤?!币虼?,上海唐能英語翻譯公司表示,在確定詞義的時候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會讓譯作黯然失色。
在進行涉及專業(yè)術(shù)語的篇章翻譯時,必需遵循“準(zhǔn)確原則”,也就是“以準(zhǔn)確傳達為一要義,特別是在表達空間、時間、位置、價值等概念時更需精確,切忌主觀臆斷”。在理解原文的條件下,須用反映相關(guān)概念的術(shù)語或?qū)I(yè)常用語來表達。
短篇小說中難免會有一些英語長句,翻譯這類句子通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。另外對于小說中的對話,上海唐能英語翻譯公司認(rèn)為小說中的人物對話,是推動小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,因為白話有別于書面語,應(yīng)盡量做到言簡意賅。
文學(xué)的翻譯就如同創(chuàng)作文學(xué)作品一樣,需要翻譯人員具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。上海翻譯中心明確在文學(xué)的翻譯中語言的表達和詞語的選用過程中都要需要一定的推敲,這樣才能翻譯出的作品。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.