相比較其他方向的翻譯來說,合同翻譯在行業(yè)中需求量大,但是對翻譯的業(yè)務要求能力偏低。這是為什么呢?
主要原因是以為內合同翻譯只需要在規(guī)定時間內完成工作就可以了,如果遇到不會翻譯的專用名詞也可以請教其他人或者是通過網絡進行查詢,相對來說對翻譯的業(yè)務能力要求更低一些。不過這樣也不意味著所有的合同翻譯在業(yè)務能力方面都不合格,相反如果想要在合同翻譯這個方向中立足,就必須要有超強的業(yè)務能力。
現(xiàn)在很多跨國公司或者是大型企業(yè)都需要合同翻譯,因為這些企業(yè)在對外業(yè)務上會有很多外文合同,如果沒有一名的合同翻譯來為他們把關的話,那么在后續(xù)的合作以及工作過程中,不僅公司的業(yè)務范疇會縮小,而且工作效率也會降低。
還有就是,合同翻譯雖然工作范圍不是很廣泛,但是因為所面對的客戶來自不同的國家,或者是會被要求翻譯不同語種或者是不同專業(yè)方向的合同,因此對編輯需要掌握的專業(yè)范疇要求很高。
舉個例子,雖然是專業(yè)的合同翻譯,但是不管是化工合同還是金融合同亦或是其他類型的合同,在翻譯的時候都必須要能夠勝任。而不同方向的合同大家也都知道會涉及到不一樣的行業(yè)名詞,這些都是一名合同翻譯所能具備并且具有的專業(yè)素養(yǎng)。否則如果僅僅是只能翻譯其中一個方向的合同,比如說金融行業(yè),那么能夠交到翻譯手上的工作也會比較小。而且多數公司雖然有很多合同要翻譯,但是他們并不會聘請一名專業(yè)的翻譯,在有翻譯需求和翻譯工作的時候,他們會跟唐能翻譯這樣的專業(yè)翻譯公司合作,按照翻譯合同的字數或者是份數來支付相應的報酬。這樣一來,企業(yè)客戶也可以節(jié)約很多人力資源方面的開支,起碼在不需要合同翻譯服務的時候,他們不需要支付翻譯工資。
合同翻譯屬于翻譯方向的一種,這個方向的翻譯雖然對翻譯的要求不是很高,但還是那句話,想要成為一名的合同翻譯需要付出的努力也很大,而且還要有一個的平臺供自己發(fā)展和進步,這樣才能確保在未來的翻譯市場中,一直都有自己發(fā)揮的空間。