游戲本地化翻譯是為了提高產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)有助于降低成本提高產(chǎn)品發(fā)展優(yōu)勢(shì)!在翻譯工作中,要明確具體的工作重點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn),確定明確的工作方向,讓翻譯工作得到更好保障。在游戲的本地化翻譯工作進(jìn)行階段,要了解下面這三個(gè)方面的具體要求和相關(guān)問(wèn)題,確保工作過(guò)程專業(yè),提升翻譯工作效果和水平。
1、注重本地化翻譯的潮流化
游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當(dāng)中要結(jié)合本地化的翻譯語(yǔ)言類型進(jìn)行潮流化翻譯,相信大部分游戲玩家都是年輕人,尤其是潮人比較喜歡緊跟時(shí)尚潮流。在翻譯工作中,要確保符合潮流要求,并且還能促進(jìn)潮流化的發(fā)展和趨勢(shì),自然這種類型的游戲就會(huì)更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,有助于促進(jìn)游戲的推廣,讓整體效果得到提升。
2、提高翻譯工作中的準(zhǔn)確性
在各種不同類型游戲當(dāng)中非常重要,必不可少的就是游戲副本,游戲本地化翻譯工作就要保證游戲副本在同一個(gè)區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設(shè)定,并且在各種詞匯當(dāng)中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進(jìn)行翻譯,否則在翻譯過(guò)程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達(dá)到非常精確的效果。游戲本地化工作就要注意這些細(xì)節(jié)問(wèn)題,確保在本地化翻譯時(shí),要根據(jù)當(dāng)時(shí)情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個(gè)翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確精確度。
3、翻譯內(nèi)容讓玩家產(chǎn)生興趣
游戲本地化工作需要注意,本地化的標(biāo)準(zhǔn)也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對(duì)這個(gè)游戲感興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的主要意義和價(jià)值,游戲本地化工作需要達(dá)到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強(qiáng)烈好奇心的標(biāo)準(zhǔn),要符合所有玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,并且讓玩家在游戲過(guò)程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動(dòng)玩家興趣,自然游戲才會(huì)更加受歡迎。
游戲本地化翻譯工作要明確以上這幾個(gè)方面的具體問(wèn)題和要求,只有達(dá)到這樣的要求標(biāo)準(zhǔn),了解這些注意事項(xiàng),才會(huì)在翻譯工作中得到很好優(yōu)勢(shì),并且讓網(wǎng)絡(luò)游戲進(jìn)出口的過(guò)程變得非常輕松和順利。降低翻譯工作成本,提高翻譯工作效率和質(zhì)量,滿足游戲在本地化翻譯過(guò)程中的具體要求,提高游戲玩家的游戲體驗(yàn)和享受。
游戲本地化翻譯適用于哪些翻譯場(chǎng)合?國(guó)人所玩的游戲中有很多游戲并不是國(guó)產(chǎn)游戲,而是外國(guó)傳過(guò)來(lái)的游戲,不少游戲來(lái)自于歐美,也有一些游戲來(lái)自于西班牙或德國(guó)等國(guó)家,要想讓這些游戲被本地人所接受,所以需要游戲本地化翻譯。
一、游戲網(wǎng)站翻譯
很多人都不知道游戲本地化翻譯都能夠翻譯哪些內(nèi)容,今天我們就來(lái)介紹一下,我們?cè)诘卿浉鞣N游戲網(wǎng)站的時(shí)候,就能夠看到這些游戲的文字介紹,這些游戲的文字介紹就是由游戲本地化翻譯來(lái)翻譯完成的。
二、游戲軟件翻譯
除了游戲網(wǎng)站需要翻譯以外,游戲軟件也需要翻譯,人們?cè)诘玫搅艘豢顏?lái)自歐美的游戲軟件以后,就需要通過(guò)游戲本地化翻譯,將這些軟件翻譯完成,這樣人們才能夠順利的使用這些軟件來(lái)玩游戲。
三、視頻內(nèi)容的翻譯
游戲本地化翻譯還會(huì)承接視頻內(nèi)容的翻譯,因?yàn)楹芏啻笮陀螒蛟谇鞍氩糠侄加写罅康囊曨l內(nèi)容,這些視頻內(nèi)容中具有一定的故事性,他們?cè)诮淮适麓蟊尘?,所以需要翻譯對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
四、游戲內(nèi)容的翻譯
很多大型游戲都是有一定的背景的,并且游戲內(nèi)容比較復(fù)雜,所以需要專業(yè)的翻譯來(lái)對(duì)游戲的內(nèi)容進(jìn)行解釋,這就需要游戲本地化翻譯,因?yàn)楹芏嗲闆r下這些游戲都是外文版本。
五、多語(yǔ)種高端說(shuō)明書(shū)翻譯
游戲本地化翻譯不僅能夠翻譯游戲軟件翻譯游戲網(wǎng)站,翻譯各種游戲或視頻的內(nèi)容,同時(shí)也能夠進(jìn)行多語(yǔ)種的高端說(shuō)明書(shū)的翻譯,眾所周知,游戲說(shuō)明書(shū)的翻譯是比較困難的,所以需要高水平的翻譯。
六、游戲新聞發(fā)布會(huì)的翻譯
當(dāng)一個(gè)新型的游戲進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)候,很多公司或者是大型的游戲公司,都會(huì)召開(kāi)游戲新聞發(fā)布會(huì),游戲新聞發(fā)布會(huì)上就需要游戲本地化翻譯,這些翻譯能夠針對(duì)人們的疑問(wèn)進(jìn)行語(yǔ)種上的翻譯。
七、本地化進(jìn)程的翻譯
不少游戲都有本地化進(jìn)程,所以這需要游戲本地化翻譯,對(duì)于這些本地化進(jìn)程的翻譯,則需要高端的高水平的翻譯才能夠順利完成這項(xiàng)工作,如果翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)導(dǎo)致人們?cè)谕嬗螒虻倪^(guò)程中理解錯(cuò)誤。
綜上所述,我們就能夠了解到游戲本地化翻譯能夠翻譯網(wǎng)站,游戲翻譯,游戲軟件,翻譯視頻內(nèi)容,他們所承接的項(xiàng)目很多。