游戲本地化翻譯要注重的細(xì)節(jié)問題!游戲本地化翻譯行業(yè)發(fā)展得到全面推動(dòng),主要原因就是因?yàn)樾袠I(yè)需求性逐漸提升,游戲本地化翻譯工作看似好像很容易,然而工作真正落實(shí)起來確實(shí)很困難。為了確保翻譯工作質(zhì)量得到保障,建議要明確下面這些具體細(xì)節(jié)問題,讓翻譯內(nèi)容程序達(dá)到專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),避免影響到翻譯質(zhì)量,可呈現(xiàn)非常自然流暢的翻譯效果。
1、了解游戲背景情況
游戲本地化翻譯工作要了解游戲背景情況,具備良好互動(dòng)性和專業(yè)屬性,翻譯工作過程要具備豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),如果平時(shí)根本不了解游戲,甚至不玩游戲,完全不了解游戲的行業(yè)術(shù)語,難免翻譯出來的作品就會(huì)受到影響,當(dāng)然還會(huì)影響到游戲玩家的體驗(yàn)。為了進(jìn)行游戲本地化翻譯工作,盡量要選擇熟悉游戲背景情況的翻譯人員,確保在翻譯內(nèi)容上非常自然和流暢,翻譯作品時(shí)會(huì)有感同身受的體驗(yàn)。
2、注重翻譯質(zhì)量和細(xì)節(jié)
為了確保游戲本地化翻譯工作得到完美呈現(xiàn),要注意翻譯質(zhì)量和速度以及細(xì)節(jié),尤其是要了解不同玩家需求,提前做好全面市場調(diào)查,和當(dāng)?shù)氐耐婕乙3钟行贤ǎ瑥亩私庹嬲氖袌鲂枨蠛屯婕以V求,這對提高翻譯質(zhì)量促進(jìn)翻譯品質(zhì)會(huì)有很大幫助,在游戲本地化翻譯工作中就知道該如何迎合玩家的需求,翻譯整體效果會(huì)非常完美。
3、尊重本地化政策和習(xí)俗
游戲本地化翻譯要注意尊重和熟悉本地化國家的當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化,在游戲翻譯過程中不能夸大事實(shí),尤其是不能扭曲歷史人物形象,在人物形象和傳統(tǒng)文化翻譯中避免出現(xiàn)大相徑庭的情況,否則會(huì)直接影響到文化傳播。游戲本地化工作,需要提前做好全面調(diào)查,要注意尊重本地化的相關(guān)政策和習(xí)俗習(xí)慣,否則就會(huì)影響到翻譯品質(zhì)。通過專業(yè)正規(guī)公司團(tuán)隊(duì)提供翻譯服務(wù),就能確保符合實(shí)際需求。
游戲本地化翻譯工作要注重以上這些細(xì)節(jié)問題,了解當(dāng)?shù)厥袌稣鎸?shí)需求,注重翻譯內(nèi)容質(zhì)量和速度,尤其是要注意專業(yè)術(shù)語的合理翻譯,這樣才能確保翻譯工作質(zhì)量得到保障。目前市面上提供翻譯服務(wù)的公司有很多,為了確保翻譯效果達(dá)到預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),建議了解不同類型翻譯公司的服務(wù)情況,理性對比之后才能選擇專業(yè)公司合作。