游戲翻譯過程中應(yīng)該注意什么?隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多人喜歡玩網(wǎng)絡(luò)游戲。面對各種各樣進(jìn)口的網(wǎng)絡(luò)游戲,聽得懂其中的內(nèi)容嗎?聽不懂沒關(guān)系,請游戲翻譯來幫忙。有了專業(yè)翻譯的幫助,搞清楚游戲內(nèi)容,快速闖關(guān)成功。
游戲翻譯工作并不簡單,涉及到的內(nèi)容有點(diǎn)復(fù)雜。在翻譯過程中,需要注意各種各樣的事項(xiàng),你知道嗎?
首先,游戲翻譯的準(zhǔn)確性很重要。在游戲中,會(huì)出現(xiàn)游戲副本。玩家們應(yīng)該知道,游戲副本就是為了玩家準(zhǔn)備的,在某個(gè)區(qū)域內(nèi),大家一起去闖關(guān)。之所以要求游戲翻譯的準(zhǔn)確性,是因?yàn)殛P(guān)于“副本”一次就有兩種翻譯。在不同的游戲中,應(yīng)該使用合適的翻譯。對副本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,為玩家們提供看得懂聽得懂的內(nèi)容,玩得更開心。
其次,游戲翻譯應(yīng)該注重本地化服務(wù)。每個(gè)游戲都是為了吸引更多玩家,沒有玩家的游戲是失敗的。能不能吸引更多玩家,得看這款游戲能不能本地化,能不能接地氣。在游戲翻譯過程中,應(yīng)該將游戲的名稱,用到的各種裝備以及道具都翻譯過來,并且按照大多數(shù)玩家的語言習(xí)慣去翻譯。如果玩家們覺得翻譯過來的內(nèi)容生澀難懂,自然失去了興趣。盡可能令翻譯內(nèi)容有趣接地氣一些,調(diào)動(dòng)玩家的好奇心,愿意加入進(jìn)來。
然后,游戲翻譯的潮流化很重要。在游戲翻譯過程中,不要使用特別土的詞匯。大多數(shù)玩家都是青少年,更喜歡與潮流有關(guān)系的詞匯。翻譯時(shí),多多使用潮流化的詞匯,更受歡迎。
這就是游戲翻譯時(shí)應(yīng)該注重的三大事項(xiàng),確保翻譯過來的內(nèi)容準(zhǔn)確又易懂。假如翻譯出一堆晦澀難懂的專業(yè)內(nèi)容,令廣大玩家摸不著頭腦,怎么可能會(huì)有興趣去繼續(xù)玩耍?本來玩游戲是為了放松,弄一堆聽不懂的內(nèi)容,怎么可能有玩下去的興趣?
游戲翻譯不是一件簡單的事情,卻也不是特別復(fù)雜。不會(huì)涉及到特別專業(yè)的知識,以通俗易懂的方式介紹游戲規(guī)則,展示游戲道具以及裝備,并用網(wǎng)絡(luò)熱詞拉近與玩家的距離。當(dāng)玩家能夠搞清楚游戲規(guī)則,并愛上一款游戲后,會(huì)將身邊的小伙伴們拉過來,一起去玩游戲。時(shí)不時(shí)溝通一下,組個(gè)隊(duì)玩一玩,特別開心。