口譯公司的翻譯人士重要嗎?在翻譯工作中,口譯對翻譯人員的專業(yè)與素養(yǎng)要求極高。普通翻譯人員沒有資格也沒有實(shí)力完成口譯工作,需要請口譯公司來完成。專業(yè)公司會委派專業(yè)人士完成高要求的口譯工作,不影響各類商務(wù)會議的順利進(jìn)行。那么,口譯公司的優(yōu)勢是什么,能夠?yàn)閺V大客戶提供哪些服務(wù)?
首先,口譯公司能夠?qū)Ω鞣N技巧加以利用,提升工作效率。在口譯過程中,翻譯人員會采用各種各樣的技巧。比如直譯、句譯、復(fù)譯、簡譯以及補(bǔ)譯等方式,將講話者的話翻譯過來。翻譯時(shí),聰明的翻譯人員不可能只局限于一種翻譯技巧,有可能會將幾種技巧融會貫通,提升翻譯效率。
其次,口譯公司擁有專業(yè)性較高的翻譯人士。與普通翻譯不同,口譯翻譯對專業(yè)性要求較高。并不是會一些簡單的翻譯工作人士就能勝任的,這一點(diǎn)請多加注意。一般來說,口譯人士考過相關(guān)的資格證書,得到了相關(guān)部門的認(rèn)可。可以在各大會議中完成口譯工作,減少出錯(cuò)率,獲得客戶的認(rèn)可。要想成為口譯人士,應(yīng)該擁有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),了解語言習(xí)慣與文化。當(dāng)他們面對上百人甚至幾千人時(shí),冷靜地去應(yīng)對,不影響翻譯工作。
然后,口譯公司的翻譯人員有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。對于有過多年口譯經(jīng)驗(yàn)的人士來說,懂得充分利用筆記的信息。這里所說的筆記不是速記也不是聽寫,而是將有價(jià)值的信息記錄下來,再通過其它語言翻譯過來。在工作過程中,翻譯人士沒有太多思考的時(shí)間,需要根據(jù)講話者的思路進(jìn)行下去。充分利用筆記的信息,將主要內(nèi)容翻譯過來。
對于個(gè)人來說,瞬間記憶的時(shí)間有限,不可能清清楚楚地記住每句話。為了更加準(zhǔn)確地將講話內(nèi)容翻譯過來,需要使用筆記等小技巧。畢竟好記性不如爛筆頭,記下重點(diǎn)內(nèi)容,用自己的話稍微概括一下,翻譯出講話者講話的精髓。
這種能力并不是所有人都擁有的,有些人學(xué)了一輩子都沒有出師。因此,許多口譯公司都很注重人才的培養(yǎng),也會盡全力留住每位人才。這些人才也會在工作過程中不斷提升職業(yè)素養(yǎng)與經(jīng)驗(yàn),為客戶們提供更加專業(yè)精確的翻譯服務(wù)。