唐能譯牛:谷大白話,東北人,脫口秀譯者,深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜秀節(jié)目,并在微博上發(fā)布。因其對美國俚語等背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英語口語中國本土化的翻譯理念,廣受網(wǎng)友好評,被尊為“俚語字幕組大神”,也算是翻譯界的網(wǎng)紅。
這次翻譯署名糾紛,不論你怎么看,都提醒譯者們在圖書類翻譯工作中要注意保護(hù)自己的署名權(quán)。當(dāng)然,唐能翻譯也和文中接受采訪的葉志遠(yuǎn)先生的公司一樣,很少接圖書翻譯的活,也就是個人譯者“因愛發(fā)電”或者受署名權(quán)的吸引,才會在這樣價格低,時間緊的條件去干圖書翻譯的苦差事,于是在這樣的情況下翻譯出來的質(zhì)量也就真的不樂觀了,到現(xiàn)在我還記得當(dāng)年看《喬布斯傳》中文版時的掙扎……
希望中國的圖書市場不管是文化走進(jìn)來還是走出去,都能在翻譯這個環(huán)節(jié)有大的提升,讓的個人譯者和翻譯服務(wù)商在這個領(lǐng)域長袖善舞,發(fā)揮更大的作用,同時也理直氣壯地拿到合理的稿酬,取得應(yīng)有的榮譽(yù)。
讓我們從一個大V信譽(yù)的“垮掉”開始說起。
1月4日,微博電影博主@a土人 (以下簡稱土人)表示,之前自己與谷大白話合作翻譯了湯姆·漢克斯所著的《天才打字機(jī)》一書,其中自己翻譯了11章,谷大白話只翻譯了1章,自己的兩個朋友也參與了翻譯工作。但封面與版權(quán)頁上的譯者均只有谷大白話一個人,自己僅被列為護(hù)封折口上的“助理譯者”。她認(rèn)為,在自己完成了大部分翻譯工作并明確提出要署名的前提下,無法接受現(xiàn)在的情況。
1月6日,谷大白話發(fā)長文介紹了自己與土人過往的合作經(jīng)歷,表示此前的視頻翻譯不署名是提前說好的,自己有支付費(fèi)用,但書沒正式署名確實(shí)是自己的錯。自己在去年11月末時曾嘗試修改署名,但未能成功。
7日晚間,《天才打字機(jī)》的出版方中信出版集團(tuán)發(fā)布了聲明,決定暫停該書銷售。谷大白話轉(zhuǎn)發(fā)該聲明表示,自己將承擔(dān)書籍召回的費(fèi)用;所有稿費(fèi)都會交給土人和她朋友們;去掉自己的署名,讓土人和她朋友們跟出版社重新簽合同,重新走出版流程。
虎嗅通過微博聯(lián)系到土人,她表示自己的聲明中所說均屬實(shí),目前想進(jìn)一步解決問題,已與出版社聯(lián)系但尚未細(xì)談,目前不愿接受采訪。中信方回復(fù)虎嗅稱,目前正在溝通,希望妥善解決這件事,一切等集團(tuán)的后續(xù)發(fā)布。
經(jīng)此一事,擁有超過1200萬粉絲的大V“谷大白話”的信譽(yù)度確實(shí)頗受打擊。盡管谷大白話終的解決態(tài)度較為誠懇,但其清理大量網(wǎng)友非惡意評論、在聲明微博然后進(jìn)行抽獎(后其編輯該條微博刪除了抽獎內(nèi)容)、出版社聲明與自己的聲明內(nèi)容前后矛盾等等事情還是令不少粉絲“脫粉”,負(fù)評不斷。
大V認(rèn)錯、原譯者得到輿論支持、署名糾紛正在解決過程中,一切看似正在朝結(jié)局走去。
宕開一筆,本文想討論的是,谷大白話的翻譯署名糾紛告訴我們,翻譯這碗飯到底有多么難吃——不僅口多食寡,還有些難以下咽。
譯者,窮、難、累。
國家版權(quán)局2014年9月29日發(fā)布的《使用文字作品支付報酬辦法》顯示,翻譯稿酬為每千字50~200元。接受虎嗅采訪的兩位翻譯出版行業(yè)從業(yè)人士均表示,近五年過去,如今的翻譯稿酬依舊在這個價格區(qū)間中。
《天才打字機(jī)》的版權(quán)頁顯示,本書字?jǐn)?shù)共計210千字,也就是說譯者所能拿到的稿酬約為10500元~42000元。與譯者在查資料、推敲用字、進(jìn)行核實(shí)等方面下的功夫相比,無論從哪個緯度來衡量,這筆報酬都不能算豐厚。更何況,盡管稿酬有30%的減征額,其稅率還是高達(dá)20%。
開了20多年商業(yè)翻譯公司的葉志遠(yuǎn)在自己微博里把中國圖書翻譯的現(xiàn)狀總結(jié)為“競爭激烈、出書快、稿酬低、譯著質(zhì)量差、賬期長、譯者少”。
他的公司只承接商業(yè)用途的翻譯服務(wù),基本不接圖書翻譯。他表示,出版社喜歡找自由譯者或兼職譯者,不太喜歡跟翻譯公司打交道,因?yàn)槌霭嫔缃o譯者的稿酬低,更可以用“給署名權(quán)”作為條件來壓低譯者稿酬。部分年輕譯者希望獲得署名權(quán)而接受低稿酬,多是出于積累名望、事業(yè)成果的考量。
就職于國內(nèi)一家知名出版公司的出版人宋曉則表示,譯者享受署名權(quán)是天經(jīng)地義的,雖然聽說過“用署名權(quán)來壓稿酬”的傳聞,但隨著翻譯需求量不斷增大,他懷疑如今用這一招來壓價是行不通的。而他自己在五年前也曾是個譯者,當(dāng)時與五個譯者合譯,每人100頁,稿酬很低,只有75元每千字。
“但是是關(guān)于人工智能的,我就當(dāng)是我自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,畢竟那本書我喜歡?!彼螘哉f。由此可見,圖書翻譯,確實(shí)有些“用愛發(fā)電”的意味。
與熱愛、夢想形成對照的,是從翻譯完成到拿到稿酬之間極長的賬期、行業(yè)內(nèi)的激烈競爭。
一般來說,書籍只有出版后才發(fā)稿酬,如果書然后出不來,翻譯就等于白干了。也有出版社與譯者之間簽署定期、分批付款的協(xié)議,但賬期通常都較長。
此外,葉志遠(yuǎn)向虎嗅透露,圖書策劃、出版、印刷等環(huán)節(jié)都高度市場化,誰能拿到名人的翻譯版權(quán)、誰能快推出中譯本,誰就能得到大銷量,在這種情況下,出版社對譯者速度的要求自然更高。
除了速度上的要求,譯文字?jǐn)?shù)的計算也在某種程度上消磨著譯者對翻譯質(zhì)量的追求。博主@甜喵凜凜 在微博上說——
拿日譯中為例,正常是按原文字?jǐn)?shù)在word里計。比如千字80,一段日文原文剛好一千字,譯成中文后不管縮到多少字(同語意下中文字?jǐn)?shù)必然少)都該給80塊錢,然而天朝基本是按譯后字?jǐn)?shù)算。所以,80塊是拿不到的,所以,很多譯者寧愿行文拖沓。
出版社要求高速度,譯者稿酬低、交期緊、收款慢,于是譯作質(zhì)量逐漸下滑,許多譯者因而轉(zhuǎn)行,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量再受打擊。
惡性循環(huán),由此而生。
用愛發(fā)電,一輩子?
宋曉對虎嗅說:“現(xiàn)在大家都說,如果不是真愛,沒人愿意翻譯書?!?
但用愛發(fā)電顯然不是件一輩子的事,否則不會有那么多譯者失望轉(zhuǎn)行,再也不愿抗下圖書翻譯這件苦差事。
和中國相比,歐美翻譯行業(yè)給予譯者的報酬豐厚得多。葉志遠(yuǎn)還給虎嗅算了筆帳:美國出版社給的報酬約為1050~2100元/英文單詞;把中國50~200元/千中文字的稿酬換算一下,約為100~400元/千英文單詞。兩相對比,能拉開5~10倍的差距。
待遇的高低不僅體現(xiàn)在稿酬上。宋曉表示,他認(rèn)識的一位美國譯者,把中國小說翻譯成英語,翻譯得不錯,還曾被邀請去法蘭克福書展。
面對翻譯這碗難吃的飯,中國圖書譯者顯得既弱勢,又可憐。
應(yīng)受訪者要求,宋曉為化名,其就職公司亦應(yīng)要求隱去名稱。
*文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表虎嗅網(wǎng)立場