隨著如今科學(xué)技術(shù)的日新月異,迅猛發(fā)展,科技翻譯越來(lái)越為人們所重視。在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯出科技文本中的長(zhǎng)句是譯者必須面對(duì)的一大難題。所以今天我們唐能專業(yè)翻譯公司主要就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的相關(guān)小技巧:
一、順譯法
順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)一致時(shí),譯者可以采用基本一致的順序進(jìn)行翻譯。在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)并非每一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)都有別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。當(dāng)遇上語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞序及邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)非常接近的句子時(shí),基本上可按原文的詞序和邏輯結(jié)構(gòu)依次譯出。筆者認(rèn)為在使用順譯法的時(shí)候要先把句子拆分成意義單位,然后依次譯出。但是,順譯法并不是每一個(gè)詞都按照原句順序。漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,兩者的構(gòu)句有差別,需要變化的則加以改變,使之更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
二、逆譯法
雖然順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)十分相似的句子上,但是科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序或邏輯順序等往往與漢語(yǔ)差別較大,有時(shí)甚至正好相反。此時(shí),譯者需要改變?cè)恼Z(yǔ)序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式。在翻譯實(shí)踐中,筆者經(jīng)常遇到一些科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)方式不合漢語(yǔ)習(xí)慣的情形,需要較多地使用逆譯法。筆者在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)候發(fā)現(xiàn)逆譯法運(yùn)用多的就是狀語(yǔ)從句順序的調(diào)整。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)靈活,一些狀語(yǔ)成分位置多變,可前可后,而漢語(yǔ)遵守因果和時(shí)間空間順序,基本上狀語(yǔ)都是前置的。這也是由漢語(yǔ)的鋪墊在前,中心在后的敘述規(guī)律所決定的。譯者在翻譯時(shí),需要注意英漢兩種語(yǔ)言的這一差異,并進(jìn)行必要的句序調(diào)整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準(zhǔn)確有效的傳遞。
三、分譯法
分譯法是翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句常用的一個(gè)翻譯方法。由于漢語(yǔ)多較短的句式結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可以將科技英語(yǔ)長(zhǎng)句分開來(lái)譯。筆者認(rèn)為,當(dāng)短語(yǔ)或從句與句子中的其它成分的聯(lián)系并不十分緊密時(shí),或者當(dāng)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句式結(jié)構(gòu)關(guān)系過(guò)于復(fù)雜,翻譯成一句漢語(yǔ)長(zhǎng)句會(huì)顯得冗長(zhǎng)拖沓且語(yǔ)義混亂時(shí),譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者可以將原句在連接詞處斷開,或按照意群切分,譯成幾個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)短句。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的技巧,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!