英文翻譯公司唐能了解到在英語的翻譯過程中對(duì)于一些語句比較特殊的文章或句子,翻譯人員在翻譯過程中往往無法把握句子應(yīng)該如何調(diào)整和翻譯。為此,上海唐能正規(guī)英語翻譯公司為大家總結(jié)了一下英語特殊句型的翻譯方法,僅供參考。
在英語的翻譯中,倒裝句是一個(gè)比較常見的特殊句型。上海唐能英文翻譯公司表示,英語倒裝句,不管是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。
英語被動(dòng)語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別凸起,這與漢語形成光鮮的對(duì)照。上海唐能正規(guī)英語翻譯公司表示,在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被運(yùn)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),較合適的能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換在漢語主動(dòng)句。
英語的有些被動(dòng)語態(tài)只能用漢語的主動(dòng)句來翻譯時(shí),可以將英語被動(dòng)句的主語變?yōu)闈h語主動(dòng)句的賓語,以便凸起談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。譯文必需表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”……等詞來表示,這樣更能惹人注目。
以上這些英語特殊句型都是相對(duì)比較常見的舉行,當(dāng)然在英語的翻譯中,翻譯人員還會(huì)遇到諸如復(fù)合句等其他的句型,在翻譯這些句子的時(shí)候,唐能上海翻譯中心認(rèn)為只要翻譯人員把握一定的翻譯方法,就可以正確翻譯這些句子,從而做好翻譯工作。