作為商務(wù)英語翻譯就要求譯員更加的精確、對(duì)等,因?yàn)樵谏虅?wù)英語翻譯中會(huì)涉及更多的文件、條款等信息,所以要做到更加精確。接下來我們就來跟大家淺談商務(wù)英語翻譯的小技巧?
一、用詞準(zhǔn)確,譯文完整
在合同商務(wù)英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當(dāng)事人必須遵循的規(guī)定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確的合同才是準(zhǔn)確合理的,當(dāng)譯者在翻譯英文合同文本的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰臎]有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個(gè)合同的內(nèi)容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解合同內(nèi)容。
二、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1、增詞。根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類。但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
2、減詞。減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
三、凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
四、詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。
五、“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化
英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。
六、 謹(jǐn)慎選用詞語
由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。
七、常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
以上幾點(diǎn)就是我們給大家介紹的有關(guān)商務(wù)英語翻譯的小技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?