在進行翻譯考試的時候,英漢互譯是其中重要的一個難點。遇到英漢互譯的問題時,應(yīng)該如何去進行翻譯呢?在翻譯的時候應(yīng)該注意些什么呢?今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家介紹介紹英漢互譯過程中的幾種方法有哪些?
一、音譯:人名、地名或是一些表示新的概念但是卻在源語中找不到與之相對應(yīng)的詞的時候,就可以使用音譯法,翻譯到譯文語言中去。例如:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))。
二、直譯:在英漢互譯中,有很多詞可以直接翻譯過來,就能解釋清楚它的意思。例如: paper tiger(紙老虎)、lose face(丟臉)。
三、增譯或是減譯:為了使句子所表達(dá)的意思更加明確,在進行英漢互譯時,向譯文中增加一些原文中沒有但不會改變原文意思的內(nèi)容,或是去掉一些原文中有但沒有實在意義的內(nèi)容,使譯文更加通順易懂,讓讀者更加一目了然。例如:巧克力糖(chocolate)、高爾夫球(golf)。
四、意譯:根據(jù)原文的大意來進行翻譯,而不是逐字逐句的去翻譯。意譯主要在源語與目標(biāo)語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。很多俗語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達(dá)到的。例如:塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be gain)。
以上就是給大家介紹的在英語翻譯過程中常用的幾種方法,希望能夠?qū)Υ蠹以谶M行英漢互譯時,能有所幫助。