上海唐能作為一家正規(guī)專業(yè)翻譯公司深知客戶在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定,很多人在認知上存在錯誤。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說幾點常見的翻譯水平評定誤區(qū)有哪些?
一、翻譯級別高=翻譯水平
這是在評定翻譯水平方面存在的一個常見的誤區(qū)。我們知道學習跟實踐存在一定的區(qū)別,級別的考試在我認為更側(cè)重的是理論的考試,但是理論能否用于實踐又是一個問題。理論是基礎,翻譯級別高可能在某方面意味著譯員在理論知識的掌握上要好,也有級別高翻譯水平也很好的譯員,但是翻譯級別高跟翻譯水平高是不劃等號的。
二、翻譯年限 = 翻譯水平
經(jīng)驗豐富意味著了解的內(nèi)容多,但是并不是說經(jīng)驗豐富一定代表著翻譯水平高。畢竟每個人和每個人的經(jīng)驗豐富也不相同。看經(jīng)驗要看的是經(jīng)驗包含的是什么。
三、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語專業(yè)普遍擅長漢譯英,而非英語專業(yè)的英譯漢會比英語專業(yè)強一些。
四、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現(xiàn)在社會上普遍認為學歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會比本科高很多,其實不然。翻譯更側(cè)重實踐,學歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學歷市場良莠不齊,真正好的翻譯不見得學歷就特別高。
總之,上海唐能專業(yè)翻譯公司認為一個譯員翻譯水平的高低是通過綜合方面來考慮的,我們不應該只從一個方面來評定,也不應該只糾結(jié)于一個方面,否則有可能會錯失良好的翻譯人才。