我們都知道如今隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,語言服務行業(yè)的迅速興起,翻譯質量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊一聊有關影響翻譯質量的因素有哪些?
一、文本因素
語義理解障礙:閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
表達方式相異分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言當中。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉換就越難,等值程度也越會受到影響。
三、譯者因素
翻譯也離不開人類活動,其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力和語言外經(jīng)歷,這些都決定著其翻譯結果。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的幾點有關影響翻譯質量的因素,希望能夠給大家?guī)韼椭?,讓大家能夠更好的進行翻譯!