專業(yè)翻譯公司分析口譯與筆譯的區(qū)別
很早以前,唐能專業(yè)翻譯公司就說過“好的口譯人員并不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員”。在如今蓬勃發(fā)展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人都在追求口譯的同時而忘記了筆譯的重要性。專業(yè)翻譯公司唐能就通過分析兩者之間的聯(lián)系給出了一些參考意見。
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在上海翻譯公司口譯訓練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?/span>
雖然口譯與筆譯之間的聯(lián)系是扯不斷的,但是兩者之間還是存在著一定的區(qū)別。口譯是一種口頭表達的形式,一種口頭交際,所以必須盡量的口語化,相對來說,筆譯就顯得更加的正式,便于讀者理解。
口譯既然歸于講話一類,勢必建立在“聽”的基礎(chǔ)上,靠“聽”來接受信息。出眾的聽力水平則是成為一名譯員的大前提。而上海翻譯公司筆譯是靠理解和分析,需要通過一定的時間來練習才能夠成為筆譯人員。俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關(guān)就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢必難以為繼。
作為同根的一對孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有當口譯譯員正視筆譯的重要性時,其口譯之路才會行的更遠。社會的進步、行業(yè)的發(fā)展,需要分工和人才專業(yè)化。我們也鼓勵更多的口譯譯員能夠填補市場需求的空缺。做好“筆譯”訓練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。