同聲翻譯的“高收入”體現(xiàn)在收入較高,譬如每天或每小時,但一個月下來并不是每天都會有翻譯工作;很多會議的同聲傳譯,事先會給予演講嘉賓的PPT等材料供譯員參考,因此,相當(dāng)程度上緩解了翻譯上的“高壓力”。那么同聲翻譯有哪些技巧呢?下面唐能專業(yè)翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹。
1、翻譯員分為筆譯和口譯,筆譯可以查資料,翻譯準(zhǔn)確性較高,口譯沒時間查資料,不追求一一對應(yīng),更追求意思傳達(dá)到位。
2、口譯又分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g又簡稱為“交傳”是發(fā)言人先說出一段話,翻譯員可以在說話過程中記筆記,在發(fā)言人發(fā)言完畢后,翻譯員開始翻譯。同聲傳譯簡稱為“同傳”,是發(fā)言人在說話的同時,翻譯員進行翻譯。
3、同傳比交傳的反應(yīng)能力更高,你要快速反應(yīng),遇到詞匯不能卡殼,如果發(fā)生卡殼的話你得找其他詞匯圓過去。交傳則讓你有一定的時間去思考,去整理發(fā)言人說過的話,會有一個時間的滯后性。
4、成為一名同聲傳譯級別的翻譯有兩條發(fā)展路徑,一種是繼續(xù)深造,修讀先進翻譯專業(yè),國內(nèi)有上外高翻和北外高翻,或者到國外留學(xué)去修讀類似的專業(yè);另一種直接去找一份口譯的工作,從陪同翻譯、商務(wù)翻譯開始,在實戰(zhàn)中逐步提高自己的翻譯水平。
5、做好一名同聲傳譯基本的是要有非常好的聽力,因為發(fā)言人的口音不一定標(biāo)準(zhǔn),語速也可能會很快,要求在聽到后一時間就能聽懂。
6、同傳譯員也需要涉獵各個行業(yè)的知識,保持對英語的敏感度,閱讀國外的新聞媒體,閱讀國外報紙,有時候也會看一些美劇,國外的音頻小說。
7、翻譯中的兩種語言分別叫源語言和目標(biāo)語言,專業(yè)的翻譯員有一種基本技巧叫做翻譯筆記,在交替?zhèn)髯g的時候,翻譯員經(jīng)常會一邊聽一邊做筆記,并且每個譯員會形成自己的筆記風(fēng)格和習(xí)慣。