2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

這些英文翻譯你服不服

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1448次 分享至:

    我們都知道每種語(yǔ)言都有它的魅力所在,不同的語(yǔ)言之間的沖撞也能產(chǎn)生不同的味道!所以今天就跟隨我們唐能英文翻譯公司一起來(lái)欣賞欣賞幾大中文口頭禪的“英文真身”吧!從中感受不一樣的碰撞美!


  一、隨便

  Whatever

  “whatever”原意為“不管怎樣,無(wú)論什么”。當(dāng)你想結(jié)束話題停止?fàn)幊?,或者想表示什么都行,不怎么在意時(shí)就可以說(shuō)“whatever”。但是有調(diào)查顯示,“whatever”是美國(guó)人反感的口頭禪,使用的時(shí)候也要小心謹(jǐn)慎哦。

  例句:

  A: Hey, let‘s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)

  B: Yeah, whatever。(隨便吧。)

  二、你真是3分鐘熱度

  3-minute passion

  “passion”意為激情、熱情,這個(gè)短語(yǔ)非常容易記憶,和中文意思也完全符合。

  例句:

  A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想學(xué)鋼琴,所以我要去買(mǎi)把琴。)

  B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person。(我建議你考慮清楚,因?yàn)槟憧偸?分鐘熱度。)

  三、改天吧

  Rain check

  “改天吧”經(jīng)常出現(xiàn)在懶人或大忙人的口中,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“rain check”。該短語(yǔ)來(lái)源于美國(guó)的棒球文化,如果球賽進(jìn)行時(shí)天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領(lǐng)“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時(shí)可憑之入場(chǎng)。

  后來(lái),這短語(yǔ)就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運(yùn)用到生活中,就變成了“改天吧”。

  例句:

  A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)

  B:Rain check。(改天吧。)

  四、看著辦吧

  play it by ear

  及時(shí)行樂(lè)的人經(jīng)常會(huì)將“看著辦吧”掛在嘴邊,英語(yǔ)的說(shuō)法是“play it by ear”。為啥會(huì)和耳朵有關(guān)呢?

  這句短語(yǔ)原是音樂(lè)用語(yǔ),指某人僅憑聽(tīng)過(guò)的記憶就可彈奏樂(lè)曲。由此意引申出來(lái)后,“play by ear”強(qiáng)調(diào)事件的“即興”成分,沒(méi)有計(jì)劃、依據(jù)當(dāng)時(shí)情況而行事(to let things go as they may),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。

  例句:

  A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)

  B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by ear。(不知道唉,沒(méi)啥安排,看著辦吧)

  五、你也太土了吧!

  What a stick-in-the-mud!

  那些走在流行先進(jìn)的人兒們,經(jīng)常會(huì)說(shuō)”你太out了!“,想來(lái)句高大上的嗎?何不試試“stick in the mud”。

  就字面意而言,“stick in the mud”指“陷入泥潭”。它早出現(xiàn)于18世紀(jì),當(dāng)時(shí)用來(lái)形容“四輪馬車(chē)陷到淤泥里”,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動(dòng),只能陷在泥中不能自拔。隨著時(shí)間的推移,“stick-in-the-mud”現(xiàn)在常用來(lái)形容思想保守、墨守陳規(guī)、不愿嘗試新事物的人。

  例句:

  Your uncle is such a stick-in-the-mud。

  (你叔叔也太老土了吧。)

  哈哈哈,看了之后是不是被語(yǔ)言間的魅力所感染呢?如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問(wèn)題,都可以隨時(shí)來(lái)我們上海唐能翻譯公司進(jìn)行咨詢哦!

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.