在人們傳統(tǒng)觀念中,認為選擇一家規(guī)模大的翻譯機構(gòu),有助于獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。畢竟,一家擁有數(shù)千計譯員、能處理數(shù)百種語言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實力的象征,更是一種質(zhì)量的保障。
其實不然——"大而全"有時候比不上"精而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細分行業(yè)的翻譯服務(wù)時,一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,或許是更優(yōu)的選擇。大型翻譯公司有他們自己的使命和作用--通常為一些擁有大量翻譯預算經(jīng)費的大企業(yè)客戶服務(wù)。那么使用"回譯"可以確保翻譯質(zhì)量嗎?
通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量是可控的。于是,他們還想到了一個"絕妙主意":他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯公司甲之后,把甲翻譯公司的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進行"回譯"!
是的,你沒聽錯,如果甲公司進行的是"中翻英",那么乙公司則負責進行"英翻中",然后對兩個公司的版本進行對照。他們認為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到低。事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔當"回譯"的這個人出現(xiàn)了任何錯誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶往往無法確認是否是原文中的錯誤。
以上是上海翻譯公司唐能整理的誤區(qū),希望大家在選擇的過程中稍加注意!誤區(qū)走進去之后就很難走出來,所以大家還是要慎重啊!