隨著中國改革開放的推進,逐漸涌現(xiàn)一批批翻譯作品。這些翻譯作品被人們廣泛閱讀,那么的譯者要做到翻譯工作,要具備哪些素質呢?上海翻譯公司唐能認為一名成熟的譯者,至少應該具備以下五個條件:
一、母語和外語都要過硬。
外語好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。唐能翻譯機構認為母語好才能使得譯文更符合本國讀者的閱讀習慣,有時還能取得“再創(chuàng)作”的價值。
第二、悟性要好
就像剛才我提到的《三個銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關語或隱喻句的時候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。
第三、知識要淵博
翻譯的內容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識面往往是難以預料的。如果譯者知識面狹窄,就容易時時碰到“釘子”,有時還會發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個眾所周知的人名譯成誰都不認識的人。例如我讀到過一本書,其中把布萊希特這位舉世皆知的德國偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書也查不出布洛赫特是誰。相反,你知識豐富就會觸類旁通,常?;U為夷。
第四、要養(yǎng)成一定的研究習慣
特別是現(xiàn)代文學,我們面對的文本不僅僅是語言文字問題,它涉及作者所在的時代思潮、作者的哲學背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學范疇。如果你不掌握這些內容,就可能產(chǎn)生種種問題。比如卡夫卡的小說《Der Prozess》,許多人一開始都譯《審判》。從字面看沒有錯。但你若知道卡夫卡的哲學前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認為現(xiàn)實是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會想到《Der Prozess》的另一個釋義即“訴訟”――人生是一場沒完沒了的官司!而這一核心思想通過書中那則《在法的門前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門前”等了一輩子也未能進得法的大門――畫龍點睛地揭示出來了!
第五、善于接受和學習前人與他人的長處
翻譯總體水平的提高是通過一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗的積累而達到的。有的句子或段落別人有過絕妙的表達,不妨在你的譯文中加以采用,加個注說明一下就是了,不必煞費苦心標新立異不可。有的前人譯過的某些地名、人名,現(xiàn)在看來雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會徒勞的。