2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

的譯者應該具備哪些素質?

發(fā)布時間:2022-10-09 瀏覽:2911次 分享至:

  隨著中國改革開放的推進,逐漸涌現(xiàn)一批批翻譯作品。這些翻譯作品被人們廣泛閱讀,那么的譯者要做到翻譯工作,要具備哪些素質呢?上海翻譯公司唐能認為一名成熟的譯者,至少應該具備以下五個條件:


  一、母語和外語都要過硬。

  外語好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。唐能翻譯機構認為母語好才能使得譯文更符合本國讀者的閱讀習慣,有時還能取得“再創(chuàng)作”的價值。

  第二、悟性要好

  就像剛才我提到的《三個銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關語或隱喻句的時候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。

  第三、知識要淵博

  翻譯的內容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識面往往是難以預料的。如果譯者知識面狹窄,就容易時時碰到“釘子”,有時還會發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個眾所周知的人名譯成誰都不認識的人。例如我讀到過一本書,其中把布萊希特這位舉世皆知的德國偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書也查不出布洛赫特是誰。相反,你知識豐富就會觸類旁通,常?;U為夷。

  第四、要養(yǎng)成一定的研究習慣

  特別是現(xiàn)代文學,我們面對的文本不僅僅是語言文字問題,它涉及作者所在的時代思潮、作者的哲學背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學范疇。如果你不掌握這些內容,就可能產(chǎn)生種種問題。比如卡夫卡的小說《Der Prozess》,許多人一開始都譯《審判》。從字面看沒有錯。但你若知道卡夫卡的哲學前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認為現(xiàn)實是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會想到《Der Prozess》的另一個釋義即“訴訟”――人生是一場沒完沒了的官司!而這一核心思想通過書中那則《在法的門前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門前”等了一輩子也未能進得法的大門――畫龍點睛地揭示出來了!

  第五、善于接受和學習前人與他人的長處

  翻譯總體水平的提高是通過一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗的積累而達到的。有的句子或段落別人有過絕妙的表達,不妨在你的譯文中加以采用,加個注說明一下就是了,不必煞費苦心標新立異不可。有的前人譯過的某些地名、人名,現(xiàn)在看來雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會徒勞的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.