英語的I love you在中國的傳播,使得含蓄的中國人開始表露自己的心意,不管是朋友、愛人、或者是親人。在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候說“I love you”總會(huì)讓聽的人感到心里一陣暖流。不過,當(dāng)滿大街的I love you讓你的表露心意方法比較陳舊的時(shí)候,不妨借用一下日語的表達(dá)。當(dāng)然,對(duì)于看多了戰(zhàn)爭片的人,你可以不告訴他你說的是哪個(gè)國家的語言,萬一表露心意不成還引起誤會(huì)呢?哈哈,廢話不多說,快來看看唐能日語翻譯公司今天推薦的日語吧!
日本人不怎么直接說“I love you”。日常生活中使用的話,會(huì)說“大好き(超級(jí)喜歡你)”。我一直都把「I love you」說成“あなたを大切にする(我會(huì)好好珍惜你)”。另外有的人覺得“そばにいるよ(我會(huì)一直在你身邊)”是溫暖的情感。
如果一定要說愛,那我就用簡單粗暴的表達(dá)方式:“惚れたよ(我迷上你了)”。聽說電影《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場(chǎng)戲里,本來分別時(shí)的臺(tái)詞是“愛してるよ(我愛你)”,但因?yàn)槿毡救藢?duì)家人不會(huì)那樣說,所以改成了“気をつけて(注意安全)”。
雖然各地用法不同,但在江戶時(shí)代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,愛戀)是愛的告白詞。但是現(xiàn)在日本人不直接對(duì)對(duì)方說“君を想う(我很想你)”了。
戀人之間表達(dá)愛意的話,我喜歡“お前が一番大事(你對(duì)我來說很重要)”這句話。在日本出生的小孩子則會(huì)把“I love you用日語”說成“大好きっ?。。。ǔ?jí)喜歡你?。。。?/span>”。
唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,因?yàn)槲覀兠磕旰图胰伺笥言谝黄鸬臅r(shí)間并不是很多,所以大家一定要抓住向你在意的人表露一下心意吧。