上海翻譯公司如果你讀過關(guān)于日本的出名的著作《菊與刀》,應(yīng)該知道日本是講究禮數(shù)的國家,對(duì)比于中國,可以說是有過之而無不及。他們有極強(qiáng)的責(zé)任心,對(duì)天皇忠心,不肯麻煩別人。
如果一個(gè)人懂禮節(jié),知禮數(shù),那么突出的表現(xiàn)就是我們和他的日常交流了。好的禮節(jié)和充分的禮數(shù),可以留給別人好的印象。我們來看看唐能上海翻譯公司總結(jié)的一些常用的日常禮數(shù)用語:
主動(dòng)提出援助
よろしければ(如果可以的話)
~しましょうか?(要我來……嗎?)
私にできることがございましたら(如果有我能效力之處)
何か、お力になれることがございましたら(有任何我能幫上忙的地方)
“~してあげる”含有居高臨下的態(tài)度,所以較合適的不要使用。
詢問、請(qǐng)求別人
失禮ですが(打擾一下,……)
恐れ入りますが(不好意思,……)
~(して)いただけますか?(可以……嗎?)
お手?jǐn)?shù)をおかけしますが(給您添麻煩了)
お忙しいところ、申訳ございません(百忙之中打擾您實(shí)在很抱歉)
申し上げにくいことなのですが(很抱歉有個(gè)不情之請(qǐng),……)
お差支えなければ(不麻煩您的話)
ご迷惑かとは存じますが(可能給您添麻煩了)
勝手を申しまして恐縮ですが(突然麻煩您真不好意思)
拒絕別人、被委托的內(nèi)容無法做到
申し訳ございませんが(非常抱歉)
せっかくですが(承蒙您的好意,但是……)
あいにくですが(真不湊巧)
まことに殘念ですが(實(shí)在是太遺憾了)
ご容赦ください(請(qǐng)您諒解)
お役に立てなくて申し訳ございません(沒能幫上您的忙真的非常抱歉)
※ 避免用“したくない”(不想做)、“できない”(做不到)這樣直接的說法。
上海翻譯報(bào)價(jià)雖然有的人覺得日本的禮數(shù)有些過頭了,但是唐能上海翻譯公司認(rèn)為,這種禮數(shù)在一方面還可以表現(xiàn)出日本文化的高度自身責(zé)任感,我們要看到禮,也要學(xué)會(huì)看到在禮節(jié)下包含的更深一層的東西,這是禮存在的根本的原因。