上海翻譯公司在漢語(yǔ)中有一些很優(yōu)美的詩(shī)詞,比如:沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。有的文藝青年會(huì)說(shuō):我的心是輕輕的跳動(dòng),像是她的睫毛下的毛毛雨落在我心里。那么,上海翻譯中心就有疑問(wèn)了,排除上述的詩(shī)句,單單后邊這句中的 “毛毛雨”,應(yīng)該如何翻譯才有意境呢?
我們看這個(gè)詞語(yǔ):毛毛雨,中文里就是輕微的柔和的雨,但并不是指狗毛,或者貓毛,所以與動(dòng)物沒(méi)有任何聯(lián)系。網(wǎng)絡(luò)翻譯給出這樣一個(gè)例子:
雨幾乎停了,現(xiàn)在只是在下毛毛雨。
The rain has almost stopped, it's just drizzling now.
我們?cè)賮?lái)看另一個(gè)翻譯:"青一塊,紫一塊",如果是不成熟的人翻譯的時(shí)候,寫(xiě)出了"blue(藍(lán)色)"、"green(綠色)"、"orange (橙色)"等詞語(yǔ),讓人很難捉摸。這既不算是直譯也不算是意譯。因?yàn)檫@個(gè)是形容跌打損傷后的皮膚的狀況,可以在英文中表示損傷的詞語(yǔ),根據(jù)損傷的程度選擇合適的翻譯。
察看網(wǎng)絡(luò)的翻譯舉例,有這樣的例子:
巴德的鼻子還是青一塊紫一塊的。
Bud's nose was still black and blue。
但是在專業(yè)的翻譯人員看來(lái),這是放在語(yǔ)句中,有了背景,這樣的翻譯是根據(jù)表面狀況進(jìn)行的翻譯,算是一種直譯。
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,翻譯的時(shí)候,如果是短的詞語(yǔ),要多羅列幾種翻譯結(jié)果,以便造成翻譯的失誤,如果是在長(zhǎng)句中進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就可以依靠已知的背景進(jìn)行針對(duì)性的正確的翻譯。