2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

翻譯風格案例欣賞

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1493次 分享至:

  英文翻譯公司上海唐能給大家舉幾個翻譯的案例,幫助大家了解我們講的翻譯風格的真正含義。也讓大家在翻譯的時候,知道翻譯風格的具體應該怎么使用。


  1. 幼兒教材

  開始認為幼兒教材很簡樸,只要使用常用簡樸句式和詞匯就行。但這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內容和風格。所以需要再根據(jù)音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語。這一來,譯文和原文可以讓幼兒讀者輕松對比。后,項目從簡樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內的二度創(chuàng)作,為的是統(tǒng)一這二者之間的風格。

  2. 美展序言

  美術館舉辦個人藝術展,需要翻譯序言部門的文字:真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡漢隸,下至晉唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書內斂外放,神凝行縱,開合有度。用筆內圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼?zhèn)?,一筆到底,明見其中墨色變化,韻律生動天然。

  這種工整凝練的風格加上一連串艱深晦澀的藝術術語,很難用英文等效轉達。后按西方媒體通行的藝術評論體裁意譯為:

  Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.

  3. 網(wǎng)站訊息

  網(wǎng)站要求翻譯一則大型論壇流動邀請函,開頭是:

  古語云:“開則納眾家紛紜,合則融會貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強強聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。

  因為邀請函是商務信函,應該簡明簡要,開宗明義,所以應該簡短表述中國自古就有合作共贏的傳統(tǒng)經(jīng)商理念。但又是這么重要的邀請函,一定要一字不漏,后,擬定簡化成現(xiàn)代西方商人能夠接受的簡潔體裁:

  As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.

  4. 官方文件

  用外語翻譯官方正式體裁是相稱艱難的,特別是很難用外語轉達其中為數(shù)眾多的中國官方特有的政管理念和表述方式。上海翻譯公司英文翻譯公司認為,這個時候,就可以靈活運用直譯與意譯的結合,較合適的是看這個文檔的閱讀對象,根據(jù)他們的習慣和閱讀方式來翻譯文件。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.