英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為解釋就是翻譯,可想而知這兩者之間有多么大的形似性。別的不說(shuō),單單的翻譯從一種語(yǔ)言把文章翻譯成另一種語(yǔ)言,就是為了讓目標(biāo)語(yǔ)言的使用者能夠懂源語(yǔ)言,上海翻譯公司唐能認(rèn)為,這就是翻譯基本的解釋功能的體現(xiàn)。
在翻譯中,有很多的技巧,其中的解釋性翻譯法是指,在翻譯的時(shí)候?qū)τ谒g內(nèi)容作出必要的解釋性說(shuō)明,即對(duì)語(yǔ)言意義和背景知識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明。我們跟隨唐能的腳步,來(lái)看看解釋性翻譯具體有什么作用。
一、用于為專(zhuān)用名詞提供附加的文化信息
例1 , they suggested the grim draw ingsof Daum iner。
譯文: 他們使人聯(lián)想到多米爾辛辣的諷刺畫(huà)。
譯文中,一般的中國(guó)讀者并不知道誰(shuí)是多米爾, 也不知道他的畫(huà)。所以,就應(yīng)在多米爾之后加上注釋?zhuān)骸岸嗝谞? 1808- 1879) , 是德國(guó)漫畫(huà)家和雕刻家,他的畫(huà)對(duì)當(dāng)時(shí)的資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行了無(wú)情的諷刺和抨擊?!?
二、用于保留原語(yǔ)的形象表示法
例子:He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)
譯文:都賓拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛(ài)他。他沒(méi)有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽(tīng)差,他的狗,他的忠仆星期五。(楊必譯《名利場(chǎng)》)此例中星期五此人是一個(gè)暗喻,但一般中國(guó)對(duì)此都不是很清楚。于是譯者就做了這樣的注釋
注:星期五這個(gè)名字是《魯濱遜漂流記》里魯濱遜的忠實(shí)的仆人。
三、用于處理譯語(yǔ)中的文化空缺現(xiàn)象
例3 There’s a pillau, Joseph, just as you like it and papa has brought home the best turbot in Billingssgate.
譯文:喬瑟夫,今兒的比勞是配著你的胃口做的。你爸爸又從魚(yú)場(chǎng)帶了一條較合適的的比目魚(yú)回來(lái)。 譯者給比勞加注釋:一種土耳其菜,用米飯、禽類(lèi)或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨過(guò),再加甜波汁和炸洋蔥。
四、用于解釋不同的風(fēng)俗習(xí)慣
不同的民族常有不同的甚至相反的習(xí)俗,如果沒(méi)有注釋的話(huà),對(duì)于相反習(xí)俗的直譯可能會(huì)導(dǎo)致誤解。Nida和Reyburn 指出:在某些西非地區(qū),在即將來(lái)臨的首腦或先進(jìn)官員的路上放樹(shù)枝的行為是一種極度侮辱的行為,所以,把圣經(jīng)翻譯成西非語(yǔ)言時(shí),如果沒(méi)有在正文或頁(yè)末增加一些解釋性的話(huà)語(yǔ),對(duì)于耶穌騎著驢進(jìn)入耶路撒冷時(shí),人們將樹(shù)枝放于路上的行為就會(huì)被嚴(yán)重誤解。譯者應(yīng)在譯文中先加入以下修飾語(yǔ): 為了表示對(duì)耶穌的尊敬,他們把樹(shù)枝放在他的路上。
五、用于為文字游戲提供文化信息
有些作家喜歡玩文字游戲以達(dá)到一些特殊的作用,這就導(dǎo)致了許多不可譯的現(xiàn)象。
上海本地化翻譯公司給大家的一些關(guān)于解釋性翻譯的講解,相信讓很多的人了解到了解釋性翻譯的重要作用。一般的,唐能的筆譯者都會(huì)根據(jù)客戶(hù)的需要,進(jìn)行必要的解釋性翻譯,以提高筆譯的效果。