在翻譯中,存在的大兩類就是筆譯與口譯,筆譯是英文翻譯公司上海翻譯的公司每年業(yè)務量多的,而口譯則是考驗翻譯者翻譯能力的一種,關于口譯,我們知道要先有筆譯者的基礎。再有快速翻譯的能力,其次還要有很好的語言學功底,這其中就免不了要進行語言分析。
語言分析主要指語言分析理論在口譯中的應用??谧g過程中,譯員對語言雙方的話進行口譯時,與日常生活中是不同的??谧g過程中的語言翻譯呈現(xiàn)出不同的交替?zhèn)髯g特點,這是因為在三者之間輪流進行的是一種三元關系。在口譯過程中,由于有譯員的介入,話的轉換有時會受到一定的影響,這是因為譯者是存在一個角色。
一般說來,譯者要注意話輪轉換過程,要懂得根據(jù)各種情況及時傳遞、交換話輪,促使談話有序進行。由于語言或文化的差 異, 交替?zhèn)髯g期間可能出現(xiàn)沉默、停頓現(xiàn)象。在這種情況下,譯員要選擇適當時機制造話輪,協(xié)調會談的順利進行。根據(jù)話輪轉換規(guī)則,當說話人既不點名也沒提問,完全留待其他今與者自行選擇成為下一輪說話者時,或者受 話人不能判斷出轉換關聯(lián)位覺的情況下,幾位受話人可能會同時發(fā)話,譯 員可用目光等體態(tài)語或副語言鼓勵主要說話人說下去,委婉地打斷其他人的話輪,從而使交際活動得以繼續(xù)。
在政府機構翻譯,國際政治交往、外交往來當中,因為場合比較敏感。譯員為了能夠更好地表達交往雙方的 態(tài)度、看法,一定要是處于中立的地位,按照說話人的意圖來翻譯,即要忠實于原話語。在話輪轉換過程中則應體現(xiàn)為完全遵守說話人一譯員一受話人一譯員的順序,不應搜自破壞話輪轉換的順序。但在法庭口譯、普通商務陪同翻譯往來過程中,譯者則可以根據(jù)相應的場合和情況發(fā)揮自己的主觀能動性,終促使溝通、交際的成功。
從上邊來看,我們發(fā)現(xiàn)口譯者扮演了兩種角色,一是翻譯者,二是話語連接者。一點是翻譯的技術能力展示,第二點就是翻譯者對語言的了解功底。上海同聲翻譯公司唐能建議翻譯者尤其是口譯人員多多學習一些語言學方面的知識。