上海正規(guī)翻譯公司唐能,翻譯人員眾多,涉及的語種和翻譯方向也很廣泛。每一位翻譯人員,為了翻譯除好的成果,也為了自身的發(fā)展,經(jīng)常進(jìn)行知識補(bǔ)充是很有必要的。
對于一名合格的翻譯來說,除了掌握必要的翻譯知識與理論之外,還要多多在大量實(shí)踐中熟悉翻譯技巧和提高翻譯能力。在擴(kuò)展自己知識的時候,可以用適當(dāng)?shù)臅鴪?bào)雜志、外語學(xué)習(xí)軟件、廣播、工具書、網(wǎng)絡(luò)等等幫助自己學(xué)習(xí)。
如果想要了解我國譯學(xué)成果和譯界狀況,可以閱讀《翻譯理論與翻譯技巧論文集》由中國對外翻譯出版公司選編。對一個行業(yè)進(jìn)行背景勘察和深入了解,有利于分析自己的自身想法,幫助翻譯者更好的認(rèn)識自己的工作。
當(dāng)翻譯者對翻譯行業(yè)有所了解時候,就要考慮它的未來發(fā)展?fàn)顩r。只有擴(kuò)大眼界,立足高處,對整個行業(yè)的發(fā)展有清晰的認(rèn)識,才能在翻譯這個行業(yè)有所建樹?!斗g新論》湖北教育出版社出版,可以用來讀一讀。
當(dāng)翻譯者有了一定的經(jīng)驗(yàn),就要對翻譯進(jìn)行深入研究。我國真正精英的翻譯人才并不多,經(jīng)常閱讀閱讀有影響力的譯學(xué)研究論文和期刊,可以提升翻譯者的翻譯素質(zhì)和翻譯修為。
閱讀是提升人能力直接簡單的方法,對于我們經(jīng)常聽說的英文原著可以多閱讀,體會精英翻譯者的翻譯思路?!栋谅c偏見》是很的書,看翻譯者王科一譯本,可以學(xué)習(xí)翻譯思路。其次也可以看《西行漫記》、《第三帝國的興亡》、《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》等。
上海翻譯公司,唐能認(rèn)為,一個的翻譯者,一定是一個博采眾長,不斷學(xué)習(xí)的翻譯者。我們也希望每一個翻譯者都堅(jiān)持翻譯的學(xué)習(xí),活到老,學(xué)到老。