商務(wù)語(yǔ)言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語(yǔ)言,翻譯公司在內(nèi)容具有很強(qiáng)的針對(duì)性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)議和糾紛。商務(wù)類的文書在語(yǔ)言會(huì)特別的受到重視,尤其是在非常注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在一些商業(yè)行為翻譯中,應(yīng)該讓翻譯出來(lái)的文章,在語(yǔ)體和風(fēng)格等因素符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)文本的一些特點(diǎn),甚至可以直接套用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的地道的用法,用來(lái)保持譯文與原文的一致性。商務(wù)翻譯不僅要注重事實(shí)的準(zhǔn)確性,遣詞用語(yǔ)更加符合公函文本的基礎(chǔ)特征,以體現(xiàn)來(lái)商務(wù)信函的特點(diǎn)及專業(yè)的水準(zhǔn),符合翻譯價(jià)格。
一、單詞分譯
單詞分譯通常是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一段句子或者一個(gè)小旬。
一般使用單詞分譯主要有兩個(gè)大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直接翻譯出來(lái)句子比較生澀難懂,把那個(gè)單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來(lái)。
二、短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯一般是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)直接分譯成一個(gè)句子。比如:名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等一般都可以直接分譯成一個(gè)句子。
三、術(shù)語(yǔ)精確
商務(wù)翻譯中會(huì)有很多涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。要想精確傳達(dá)原文中的信息,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的意思,翻譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的專業(yè)類術(shù)語(yǔ),如果不全面了解掌握這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。
四、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之時(shí),語(yǔ)句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)存在差異,然而在一些翻譯的過(guò)程中往往也很難做到詞性和表現(xiàn)方法的達(dá)到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則顯示合理性,從而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之中,都會(huì)運(yùn)用一些詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換的技巧。
五、順序譯法
一些英語(yǔ)語(yǔ)句在敘述一連串動(dòng)作時(shí),會(huì)按照發(fā)生時(shí)間的先后來(lái)進(jìn)行安排,或者按邏輯關(guān)系來(lái)安排,和常用漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,可以按照原文順序翻譯出。
六、逆序譯法
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。
七、語(yǔ)氣恰當(dāng)
在商務(wù)的活動(dòng)時(shí),禮貌的原則是相當(dāng)重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動(dòng)時(shí),中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達(dá)方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴(yán)肅可信。翻譯者可以在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。