上海翻譯公司介紹說:關(guān)于現(xiàn)在的國際上的高端會議都是采用的同聲翻譯的方式的,可能有的人認(rèn)為這是翻譯的高境界,假如說口譯譯員是翻譯界的尖子兵的話,那同聲翻譯就可以形容為特種戰(zhàn)士,并且也要求同聲翻譯的譯員要有很多的武藝,這里所說的武藝就是翻譯的基礎(chǔ)知識以及技巧,怎么才能成為一個(gè)合格的譯員呢?
成為一名的譯員,一位是要具備堅(jiān)強(qiáng)的意志。好同傳不是天生的。先天的基因雖然很重要,但后天的努力的才是關(guān)鍵。有報(bào)道稱,全世界只有2000多名同傳,中國在AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的注冊會員不到30人。
因此,同聲翻譯譯員要做到中更,不僅要有少有的語言能力,少有的知識獲取能力,更要有少有的心理素質(zhì)。鍛造堅(jiān)強(qiáng)的意志,需要日復(fù)一日、年復(fù)一年的苦練,需要有勇攀高峰的氣概,這樣才能守得住職業(yè)的艱苦、寂寞,脫穎而出。
具備廣博的知識,才有底氣。同聲翻譯譯員要當(dāng)翻譯界的“全科醫(yī)生”,當(dāng)知識的雜家,不能只局限于自己的??祁I(lǐng)域。既要通曉古今中外的人文社科重點(diǎn)成果,也要對自然科學(xué)關(guān)注了解;既要對當(dāng)前的時(shí)政熱點(diǎn)、國際風(fēng)云、經(jīng)濟(jì)格局走勢有關(guān)注、有認(rèn)知,還要對未來的世界發(fā)展有思考、有夢想。
專業(yè)翻譯公司告訴我們廣大的朋友們:如果我們不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。所以說想要成為一名很的同聲翻譯的譯員的話,是需要對翻譯有一個(gè)動(dòng)力的熱愛,達(dá)到成功的先進(jìn)途徑那就是勤奮,只有這樣我們才能成功。