上海翻譯中心介紹:在近代翻譯理論和研究成果來看,翻譯的性子是可以分為兩類的,一個就是翻譯的科學性,這是有一定的規(guī)律的,就像漢語通過語言,語法,修辭等這些行為才能顯示出語言的活力,而主+謂+賓、定狀補是各語句組成的基本規(guī)則,只要遵循這樣的科學規(guī)律,才能對譯文深刻的理解,用科學的方法掌握翻譯的準則。
第二個就是翻譯的藝術性,這個可能我們不太理解是什么意思,其實也就是一種再創(chuàng)造的過程,兩種語言之間是沒有什么對等的關系的,只有通過分析研究找到一種與譯文內(nèi)容對等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻譯,那么聽起來就不符合漢語的習慣了,狗是一個有用的動物,那么如果沒有了藝術性的再創(chuàng)造語言就難免會讓人感到很別扭,這個時候我們就可以適當?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動物,這樣才比較符合漢語的習慣,魯迅先生也曾說翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術品。
雖然翻譯是很先進的語言藝術,可這需要我們長期的艱苦學習和實踐才能掌握,尤其是在讀聽說寫譯者幾項基本技能中,翻譯都是在后一位的,所以說掌握好翻譯這個技能是很難的,我們要下很大的一番功夫,才會小有收獲成就,在很多的時候因為語言的差異,翻譯的質(zhì)量呀盡善盡美是很不容易的事情,可是這個時候需要用怎么樣的習慣來忠實的表達出原文中的意義呢?不同的語言在溝通交流中,是需要翻譯的幫助的,實際才能順利的進行,這個時候翻譯就需要有一個統(tǒng)一的標準,以衡量譯文的優(yōu)劣。
關于翻譯標準三項原則:一“應把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”,二“譯文必須具備原作的風格和文體”,三“譯文應當與原作同樣地流暢自如。這個時候的翻譯重點就應該放在譯文讀者的反應上,就是把譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應來進行比較,根據(jù)奈達的理論,翻譯的“一定一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達認為,譯者在翻譯時應當尋求“對等語”,而不是“同一語”。他要求譯者去尋找“貼近的對等語”。林語堂先生也認為翻譯的一定忠實是不可能的,認為:“譯者能謀達到之忠實,即比較忠實之謂,非一定忠實之謂”。
從以上專業(yè)翻譯公司的論述可以看出,好的譯者、的譯文都需要精心挑選?,F(xiàn)在的科技日新月異,而翻譯已經(jīng)到了我們的日常工作和生活中,并且市場上的翻譯公司也很多,選擇翻譯公司的時候,我們可以從翻譯的價格業(yè)務熟悉程度以及語言翻譯水平質(zhì)量試譯等方面考慮本地化翻譯公司,選擇適合的翻譯公司以達到翻譯的要求。