同聲翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到冗長(zhǎng)的句子,在遇到這些句子的時(shí)候,同聲翻譯公司的譯員應(yīng)該如何翻譯呢?答案很簡(jiǎn)單,就是巧妙的應(yīng)用省略技巧?! ∮捎谕晜髯g要求聽(tīng)說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,在傳譯過(guò)程中,能在大腦中保留住信息要比在接續(xù)口譯過(guò)程中的少,因此同聲翻譯公司的譯員必須要在聽(tīng)力理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,不能聽(tīng)到什么就記住什么,否則會(huì)引起認(rèn)知負(fù)荷超重,容易導(dǎo)致信息丟失?! 】梢韵胂?,聽(tīng)和說(shuō)同時(shí)進(jìn)行對(duì)聽(tīng)力理解和大腦記憶都會(huì)造成障礙。然而,同聲傳譯的基本特征就是同時(shí)聽(tīng)和說(shuō),這一問(wèn)題就是無(wú)法回避的。聽(tīng)力理解是同時(shí)傳譯的一步,即使聽(tīng)懂了,由于受原文句式的局限等原因,譯員在翻譯時(shí)也會(huì)遇到很多常見(jiàn)的輸入困難。譯員面臨兩種選擇:一是盡力完整地再現(xiàn)原文,但是這樣做會(huì)導(dǎo)致譯員認(rèn)知負(fù)荷過(guò)重而遺漏重要信息;二是對(duì)原文進(jìn)行“編輯”,即采用壓縮策略,簡(jiǎn)化輸出。在不遺漏關(guān)鍵信息的前提下,使譯文本質(zhì)上同樣有效。一般來(lái)說(shuō),第二種方法更為理想,雖然看似“遺漏”了句子的部分意思,但卻保全了全句的“完整”意義。實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)化輸出的方法之一就是省略,省略會(huì)導(dǎo)致相關(guān)的重要信息丟失嗎?同聲翻譯公司的口譯時(shí)間證實(shí),基本上是不會(huì)的。只要譯員處理得好,省略策略是完全可行的?! ?/p>
因此,為了保證句子翻譯的完整性,適量的使用省略技巧是翻譯公司譯員翻譯過(guò)程中必不可少的翻譯方式!