翻譯在對(duì)外交流中起著很重要的作用,有時(shí)候因?yàn)榉g沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)而使得很多外國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦。前段時(shí)間,韓國(guó)的《朝鮮報(bào)》就報(bào)到出一則因?yàn)橥庹Z(yǔ)標(biāo)記法沒有統(tǒng)一而造成了理解誤差,下面就和上海韓語(yǔ)翻譯公司的小編一起看看吧!
近期,韓國(guó)的《朝鮮報(bào)》報(bào)道指出,由于韓國(guó)的一些餐廳、酒店、便利店等所使用到的外語(yǔ)標(biāo)記一直沒有統(tǒng)一,致使很多韓國(guó)詞匯存在多種外文翻譯版本,這給很多游客帶來(lái)困擾。比如韓國(guó)具有代表性的美食炒年糕,英文翻譯的版本就有“Topokki”、“Tteokbokki”等諸多版本。針對(duì)此問題,韓國(guó)方面對(duì)住宿、旅游、交通等十二個(gè)領(lǐng)域涉及到的外語(yǔ)標(biāo)記詞做了規(guī)定,這些詞被統(tǒng)一記錄在詞典中。
翻譯不是一項(xiàng)單方面的工作,我們翻譯的內(nèi)容本著是以被廣大讀者所能理解和接受為目的,如果我們翻譯出來(lái)的作品讓人不明其意,那說(shuō)明該篇翻譯是失敗的。韓國(guó)語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多“譯”的情況,為此我們需要明確正規(guī)方面給出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。上海韓語(yǔ)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到很多一詞多“譯”的情況,為了更好的表達(dá)出原作的意思,上海韓語(yǔ)翻譯公司一般都會(huì)追根溯源去查明該詞的諸多翻譯版本,然后進(jìn)行理性斟酌之后選擇為合適的版本。在翻譯工作完成后,為了保證作品翻譯的準(zhǔn)確性,譯員在結(jié)束翻譯之后都會(huì)進(jìn)行多次檢查,校正存疑點(diǎn)。