上海專業(yè)翻譯公司 語義連貫需要把握的三個方面
發(fā)布時間:2013-11-08 16:46:52
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯不是單個句子的簡單相加,而是會以語篇為基礎(chǔ)。上海專業(yè)翻譯公司的譯者在翻譯的過程中,會結(jié)合整篇文章的機(jī)構(gòu)、功能等方面來整體翻譯文章,以此使得翻譯出來的作品語意連貫。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,語義連貫是從語篇的范圍來理解原文,為更好地理解詞語和句子提供更具有判斷的環(huán)境,從而使詞語和句子翻譯更加準(zhǔn)確。那如何使得譯文融匯貫通呢?上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為以下三點必不可少:
?。?)詞義的把握。上海專業(yè)翻譯公司發(fā)現(xiàn),翻譯中常見的一個毛病就是譯文的對等詞誤認(rèn)為是詞的定義,從而把譯文對等詞看作是完全與原文在意義上是對等的。其實不然,每一種語言都是一種獨立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的,單詞的含義是由它在這個系統(tǒng)中的位置決定的。兩個互為“對等”的詞,由于它們在各自語言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能完全一致的。
?。?)句義的把握。句子在缺少上下文的情況下,有不同的理解,為此,在翻譯的時候需要注意語境。如果把語境看作是一種“參照物”,為在缺少“參照物”的情況下,要非常準(zhǔn)確地翻譯一個句子時不容易的,甚至是不可能的。句群就不同了,它為我們提供了一個較大的語境,使句子之間能夠互相“參照”,這樣譯者便能有條不紊地恩熙句子相互間的意義冠詞,順利地組織翻譯。
?。?)語境的把握。句子和句子之間的銜接以及語義的連貫等問題都離不開語境的幫助,上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,句子之間有一些所謂的“連接紐帶”把整個語篇的翻譯很哈的連接在一起,這個“紐帶”就是語境,為此,我們在翻譯的時候,不能忽視了語境把握的重要性。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.