語素是詞匯中比較穩(wěn)定的小的意義單位和語法單位,有時一個詞只有一個語素構(gòu)成,如de,pero,elefante等,有時一個詞由若干個語素構(gòu)成。表面上看,西班牙語中的語素分析和翻譯是兩個不同概念,二者之間不存在著什么聯(lián)系,其實不然,通過語言實踐,上海翻譯中心觀察到語素層潛在著一定的句法關系。即:各語素之間的結(jié)合方式反映著一定的句法意義。研究語素之間的句法關系對翻譯實踐來說有著特殊的重要性,如西班牙語中的詞性轉(zhuǎn)換正是建立在對這種關系進行分析的基礎上的。
一般來說,在翻譯西班牙語的時候,需要注意一些問題,上海翻譯中心總結(jié)了以下兩點:
(1)找準潛在的表示動作的語素,例如deudor,從表面上看它內(nèi)含deuda(債),而-dor又可視為施事,但究竟是借出者還是借入者,需要分清。
(2)第二,確定施事法素的意義色彩和程度,例如economista,artista這類詞,在西漢詞典上一般是注“經(jīng)濟學家”、“藝術家”。但實際上,帶-ista的詞不一定譯為“**家”。在講西班牙語的國家,很多人把正在學習經(jīng)濟學專業(yè)/藝術的學生也稱做economista/artista,為此,上海翻譯中心在翻譯的時候需要根據(jù)語境來進行選詞翻譯。