新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
英語(yǔ)翻譯公司譯員翻譯過(guò)程中語(yǔ)序不得混淆
發(fā)布時(shí)間:2014-11-05 13:28:56
作者:http://www.sdhxyl88.com/
分享至:
英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為任何語(yǔ)言的每個(gè)詞或詞組都只有根據(jù)所涉語(yǔ)言的特點(diǎn)放在恰當(dāng)?shù)奈恢?,才能正確表達(dá)講話(huà)人的意思,否則就可能使聽(tīng)者在理解上產(chǎn)生模糊、混亂、甚至誤解。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有相同點(diǎn),但又有差別。兩種語(yǔ)言的基本語(yǔ)序都是“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),這是講漢語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)感到“不難”的一個(gè)有利方面。但是很多情況下,漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的差異也給口譯帶來(lái)許多困難(特別是同聲傳譯)。英語(yǔ)翻譯公司譯員往往有這樣的經(jīng)驗(yàn),聽(tīng)一句漢語(yǔ)要等到后才能聽(tīng)到句子的中心詞。比如,有時(shí)候主語(yǔ)出來(lái)以后,甚至謂語(yǔ)也出來(lái)了,還要等很久才能聽(tīng)到句子的賓語(yǔ),才能明白這一句話(huà)要說(shuō)的意思,英語(yǔ)翻譯公司譯員心里很著急,因?yàn)閾?dān)心待后聽(tīng)到中心詞的時(shí)候,前面的銹蝕語(yǔ)成分會(huì)給忘記了或遺漏掉。句子的中心詞“遲遲”才出現(xiàn)是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。漢語(yǔ)句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語(yǔ)里,既可放在前面,也可放在后面。
語(yǔ)序的不同給專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯員的翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn),譯員在口譯過(guò)程中要高度集中,重點(diǎn)關(guān)注該句的重點(diǎn),在必要的時(shí)候做好筆記,能避免翻譯出現(xiàn)失誤。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢(xún),請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.