下面是從汽車(chē)設(shè)計(jì)師的廣告簿上抄來(lái)的一段廣告,英文翻譯公司在翻譯用詞上就很有學(xué)問(wèn)。
英文是:
The company offers a motor-guaran-ty of 5 years or 60000miles, which ever comes first.
英語(yǔ)翻譯公司漢語(yǔ)譯文是:發(fā)動(dòng)機(jī)使用期限超過(guò)5年并行程超過(guò)6萬(wàn)英里,保險(xiǎn)期滿失效。
從純語(yǔ)義的角度來(lái)看,這段譯文還是可以的。無(wú)論從語(yǔ)法、詞法還是句法的角度來(lái)看,都是正確的。但從商業(yè)實(shí)踐的角度來(lái)看又是有問(wèn)題的。商業(yè)廣告的性質(zhì)和目的不允許英文翻譯公司譯員采用這樣的筆調(diào),因此,譯員必須改變表達(dá)方式。原來(lái),在廣告業(yè)務(wù)中有條生意經(jīng),即:只許說(shuō)好,不許說(shuō)壞。例如為面食做廣告,寧可歪曲事實(shí)說(shuō)“面食可以保證您的線條美”,也不說(shuō)“面食保證不會(huì)是您發(fā)胖”。汽車(chē)廣告也是如此。不能說(shuō)“保險(xiǎn)期滿失效”或“保險(xiǎn)期一旦結(jié)束”之類(lèi)的話。這類(lèi)話都有貶義內(nèi)涵,不宜在廣告中使用。正確的辦法是用“保險(xiǎn)”、“保證”、“優(yōu)惠”之類(lèi)的褒義詞。例如譯作“嚴(yán)守信譽(yù)”、“實(shí)行三包”或“保證質(zhì)量”等。
如果把這段廣告分析一下,英文翻譯公司可用下面3種方式加以表達(dá):
——發(fā)動(dòng)機(jī)的保險(xiǎn)期為5年、6萬(wàn)英里。
——公司在5年、6萬(wàn)英里之內(nèi)提供發(fā)動(dòng)機(jī)保險(xiǎn)。
——在5年、6萬(wàn)英里之內(nèi),發(fā)動(dòng)機(jī)保證不出任何問(wèn)題。
翻譯公司的這3種表達(dá)方式,作為廣告用語(yǔ)還是可以的。但若作為法律條文用語(yǔ),就可能有問(wèn)題。因?yàn)樵诜蓷l款中不僅要注意到“5年”和“6萬(wàn)英里”,而且還要注意其他因素,防止語(yǔ)義含混。