如今我們處在一個(gè)法制社會(huì),法律大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,也能夠維護(hù)社會(huì)秩序,當(dāng)然法律也以各種形式影響著我們的日常生活以及整個(gè)社會(huì),法律遍布我們各個(gè)行業(yè)。當(dāng)然企業(yè)之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)法律英語翻譯過程中需要注意什么?
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法較合適的的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢(shì)必亂套。
以上就是給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于法律翻譯過程中需要遵循的幾點(diǎn)原則,希望可以給大家?guī)韼椭?