現(xiàn)在的會議是越來越多了,特別是各種各樣的語言的會議。但是在不同的國度上,參加會議的人員卻并不一定是同一個國度上的人,所以在這樣的場合中。如果能夠擁有會議口譯者,那么這樣的會議在進行的時候,不論所參加的人員是哪個國度的人,那么都是能夠因為會議口譯而獲得更好地進行,那么會議口譯具有著什么樣的特點?接下來就跟隨我們唐能上海翻譯公司一起來了解下:
關于會議口譯具有很強的口語性、即時性和現(xiàn)場性。口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內(nèi)將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現(xiàn)場性,口譯是現(xiàn)場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發(fā)揮水平??谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文??谧g譯員需要在很短時間內(nèi)正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
會議口譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對譯員起到提示作用??傮w而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。
并且會議口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調(diào)“快、準、順”?!翱臁奔纯焖伲罂谧g譯員反應要快,說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。準即準確,是指準確地把說話者所說信息中基本的、實質性的內(nèi)容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話?!绊槨奔赐?,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規(guī)范且便于理解。
以上就是對會議口譯過程中需要注意的事項,希望能夠給大家?guī)韼椭?