同聲傳譯似乎與生俱來就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來自各界的羨慕嫉妒恨。不少語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也在為“同傳”方面發(fā)展。但是上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,其實(shí)很多人對(duì)同聲翻譯并不是十分了解,下面上海翻譯公司唐能就來為大家解釋一下大眾認(rèn)知的誤區(qū)。
有些人認(rèn)為精通外語(yǔ)或者會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人就能做同傳。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,如果按照這種邏輯,大部分歐洲國(guó)家的公民都精通兩種以上的語(yǔ)言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。
中國(guó)一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢,往往找個(gè)會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語(yǔ)和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。上海翻譯公司唐能表示,同傳需要專門的技巧,其中重要的就是“分腦”。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
中國(guó)人普遍認(rèn)為,外語(yǔ)越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此??蓡栴}是同傳是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語(yǔ)言都熟練掌握到一定程度。
國(guó)內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)。上海翻譯公司唐能表示,同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對(duì)語(yǔ)言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯。
其實(shí),同傳也是一種普通的職業(yè),同傳譯員只是普普通通的人,上海翻譯公司唐能表示,同聲翻譯人員只有爭(zhēng)取認(rèn)識(shí)自己的職位和職責(zé),才能在這一職業(yè)上得以發(fā)展。