同聲翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)變過(guò)程,有時(shí)候它還牽扯到文化的走出去和引進(jìn)來(lái)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能表示,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),想要做一名把中國(guó)的語(yǔ)言、中國(guó)的文化、中國(guó)的政策翻譯成外文的合格翻譯者,就要時(shí)刻注意以下這些翻譯中的注意事項(xiàng)。
首先要具備較強(qiáng)的兩種文字的理解能力。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能表示,對(duì)文字的理解,要求翻譯人員不僅要對(duì)歷史典故在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)含義有正確的理解,還要知道怎樣結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的語(yǔ)氣及語(yǔ)境,把外文翻譯得夠地道。
第二,要有豐富的文化知識(shí)。比如像近習(xí)近平說(shuō)“打鐵還要自身硬”,你要懂得什么叫打鐵,以及打鐵的具體程序,所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,想要成為合格的翻譯人員就要具備不同的文化知識(shí),要有淵博的知識(shí)作為基點(diǎn)。
第三,要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度和良好的職業(yè)操守,這點(diǎn)對(duì)翻譯工作者很重要。一篇文章如果一拿來(lái)不讀一遍就翻譯與仔細(xì)理解后再翻譯,耗時(shí)是不一樣的,如果按時(shí)間付費(fèi)、按字?jǐn)?shù)付費(fèi),第二種的收入要低一些,但是,質(zhì)量會(huì)更有保證,所以工作態(tài)度和職業(yè)道德很重要。
翻譯工作離不開(kāi)社會(huì)的支持,也離不開(kāi)翻譯人員的努力。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,想要成為一名好的翻譯,就要在平時(shí)的翻譯工作中多下功夫,多積累,多學(xué)習(xí),提高自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和道德水平。
相關(guān)閱讀:上海翻譯公司淺談翻譯對(duì)中國(guó)人觀(guān)念的影響