不用說我們都應(yīng)該知道合同的重要性所在,如果在翻譯過程中沒有把握好,完全會導(dǎo)致當(dāng)事人陷入沒必要的法律糾紛。所以今天我們唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說如何做好合同的專業(yè)韓語翻譯。
一、合同的翻譯,需要極強(qiáng)的專業(yè)性
當(dāng)一個(gè)中國企業(yè)和韓國企業(yè)簽訂合作、訂購、服務(wù)等合同時(shí),必須要對合同的內(nèi)容達(dá)成共識。在此過程中,不可避免的需要將合同翻譯成中文、韓文甚至是英文來確保雙方對合同的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的理解。
但合同的翻譯跟一般文書不同的是,由于含有大量的專業(yè)法律術(shù)語,不僅要求翻譯人員具有高程度的中韓兩國語言的理解能力,而且還要求對法律用語、法律關(guān)系,甚至每一句、每一詞的法律效果有著明確的把握才行。
二、合同的翻譯,不能僅僅做做字面上的轉(zhuǎn)換
萬一僅僅只是講字面上的意思,翻譯成中文或韓文的話,不僅會帶來理解上的混亂,更可怕的是會出現(xiàn)“將權(quán)利翻譯成義務(wù)、將義務(wù)理解成權(quán)利”的尷尬局面。誤譯會加大中韓雙方當(dāng)事人,在確定合同內(nèi)容上的難度,同時(shí)也浪費(fèi)大量的時(shí)間去溝通。要是不對翻譯的合同進(jìn)行驗(yàn)收,而將翻譯本當(dāng)作韓文版合同的本意,草率簽約的話,會埋下不少法律上的“炸彈”。
所以在翻譯韓文合同的時(shí)候,較合適的是找會懂中韓兩國語言,以及對兩國法律也精通的專業(yè)人士。雖然專業(yè)法律翻譯的成本并不是便宜的,但為了日后避免諸多法律問題,還是需要在事業(yè)的初期開始,注意誤譯帶來的法律風(fēng)險(xiǎn)。
所以上海唐能翻譯公司作為一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),成立至今已經(jīng)十幾年,擁有專業(yè)的翻譯人士以及經(jīng)驗(yàn)。唐能服務(wù)的客戶群多為有名企業(yè)的產(chǎn)業(yè)成功人士,擁有規(guī)范的項(xiàng)目管理流程、長期積累的優(yōu)質(zhì)語料庫、專長的人力資源、少有的在線管理平臺!一定是你明智的選擇!