作為大學(xué)生,肯定都要面臨為基礎(chǔ)的英語四級考試!當(dāng)然對有的人來說十分輕松,對有的人來說就有難度。所以今天我們唐能英文翻譯公司就來給大家介紹介紹有關(guān)英語四級翻譯的技巧!
一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下幾種關(guān)系:
(1)并列,顯著詞是“和”,對應(yīng)英文是and, or, as well as etc。
(2)因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對應(yīng)英文because, so---that--- etc。
(3)目的,顯著詞是“為了”,對應(yīng)英文是in order that---
也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。
第二步,以動詞為切入點(diǎn),名詞輔之。
第三步,補(bǔ)全成分定、狀、補(bǔ)。
1.這位藝術(shù)家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。
(1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于因果關(guān)系,對應(yīng)的英語為so ---that---
(2)動詞為切入點(diǎn):“聚精會神”、“聽到某人做某事”、“進(jìn)入”,依次為“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名詞輔之“藝術(shù)家”artist;“工作”work;“來訪者”visitor;“房間”room。
(3)補(bǔ)全成分:定于“自己的”his。
所以后就翻譯為:The artist was so absorbed in (his) work, that he didn't hear the visitor enter the room。
不知道以上給大家介紹的關(guān)于英語四級翻譯的技巧你們是否都能夠掌握理解呢?如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問題,都可以隨時來我們上海唐能翻譯公司進(jìn)行咨詢哦!