生活中經(jīng)常會有小伙伴問XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時候要在不同的語言中找到一個完全匹配的詞確實不易。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來困難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。那我們應(yīng)該如何科學地看待英漢互譯時的詞匯空缺呢?下面唐能英文翻譯公司來為大家詳細介紹一些有關(guān)于翻譯英語的事情。
1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達法。
比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達法。
比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國的語言文化中。
同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進行解釋性加工。
2、由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象
2、由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象
中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。
3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象
歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。
上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。
在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。
4、人們對客觀世界認識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。