去年大熱的電視劇《親愛的翻譯官》大家都看了,劇中高大上的同聲傳譯讓很多人羨慕不已。然而同聲翻譯并不是一個輕松的職業(yè),而是一個融理論和實踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)這確實不容易,但并非就高不可攀,其中有大量的技巧。接下來唐能專業(yè)翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹。
同聲傳譯技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并終還是回到主謂賓上來。要注意其中的節(jié)奏章法:
即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。
唐能同聲翻譯公司提醒,同聲傳譯翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個死胡同。